@article{Cesco_Bezerra_2020, title={A tradução de antíteses em Amor es más laberinto, de Sor Juana Inés de la Cruz}, volume={30}, url={https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/20246}, DOI={10.35699/2317-2096.2020.20246}, abstractNote={<p>Este artigo apresenta e comenta a tradução ao português, ainda inédita, de alguns fragmentos da obra teatral <em>Amor es más laberinto</em> (1689), escrita por Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) e Juan de Guevara (1654-1692). A edição, de 2010, pela Cátedra, é da renomada pesquisadora Celsa Carmen García Valdés. O foco da análise está em uma amostra significativa de antíteses, próprias da estética barroca, definidas a partir dos estudos de Lausberg (2004), que apresentam dificuldades tradutórias, principalmente em função da distância histórica e cultural. O ato tradutório está centrado nos pressupostos de Berman (2013) e Venuti (2002). Também são contextualizados o texto literário teatral (PAVIS, 2008), as traduções da escritora no Brasil e a sua escrita, sobretudo com base em Octavio Paz (1989, 1990), assim como aspectos do Século de Ouro espanhol, com relação aos recursos estilísticos utilizados e as influências literárias refletidas na obra.</p>}, number={4}, journal={Aletria: Revista de Estudos de Literatura}, author={Cesco, Andréa and Bezerra, Mara Gonzalez}, year={2020}, month={dez.}, pages={131–154} }