@article{Guerini_Manzato_2020, title={Glossário em traduções literárias: Jorge Amado em italiano}, volume={30}, url={https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/22000}, DOI={10.35699/2317-2096.2020.22000}, abstractNote={<p>Os glossários são pouco discutidos nos Estudos da Tradução embora sejam uma ferramenta valiosa, pois representam um poderoso instrumento para o leitor. No glossário, podemos ver como quem traduz negocia sentidos, tornando esse paratexto um importante espaço ético-decisional de criação de significados, além de poder estabelecer uma relação dialógica entre o texto/cultura de partida e o texto/cultura de chegada. Por isso, este artigo verifica como os glossários são tratados nas abordagens paratextuais, para apresentar a análise de um caso específico, isto é, os glossários das edições italianas de <em>Suor</em> e da edição “I Meridiani” <em>Jorge Amado: Romanzi</em> (2002), a partir das teorizações de Batchelor (2018), Genette (2009), Tahir-Gürçağlar (2002), Kovala (1996) e das teorias pós-coloniais da tradução presentes em Robinson (2014) e Tymoczko (2006).</p>}, number={4}, journal={Aletria: Revista de Estudos de Literatura}, author={Guerini, Andréia and Manzato, Elena}, year={2020}, month={dez.}, pages={87–110} }