TY - JOUR AU - Maciel, Maria Esther PY - 2018/03/02 Y2 - 2024/03/29 TI - Julio Bressane, Peter Greenaway e Haroldo de Campos JF - Aletria: Revista de Estudos de Literatura JA - Aletria VL - 8 IS - SE - Dossiê - Literatura e Cinema - E o Filme Disse: Eu Quero Ser Poema DO - 10.17851/2317-2096.8..53-59 UR - https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/17863 SP - 53-59 AB - <p><strong>Resumo</strong>: São Jerônimo teve que reinventar o latim para traduzir a Bíblia diretamente da língua hebraica, causando efeitos de estranhamento em seus contemporâneos e inaugurando uma nova concepção da arte de traduzir. No cinema contemporâneo, pelo menos dois cineastas trouxeram à tela a figura do santo tradutor: Julio Bressane, em <em>São Jerônimo</em>, e Peter Greenaway, em <em>O livro de cabeceira</em>. No caso deste, a evocação de Jerônimo entrelaça-se obliquamente, através do protagonista Jerome, à de um tradutor importante para a poesia de língua inglesa do século XX: Arthur Waley, o primeiro a traduzir para o inglês o clássico japonês <em>O livro de cabeceira</em>, de Sei Shonagon. No Brasil, Haroldo de Campos marca a confluência dessas duas vertentes: a da tradução criativa da poesia oriental e a da reescrita – na trilha aberta por São Jerônimo – de fragmentos da Bíblia a partir do original hebraico.</p><p><strong>Palavras-chave</strong>: São Jerônimo; tradução criativa; cinema contemporâneo.</p><p><strong>Abstract</strong>: St. Jerome had to re-invent Latin in order to translate the Bible directly from Hebrew. In doing so, he created a new conception of the art of translation. In the contemporary cinema, at least two filmmakers brought to the screen the figure of the saint-translator: Julio Bressane, in <em>São Jerônimo</em>, and Peter Greenaway, in <em>The pillow book</em>. In the case of the latter, the evocation of St. Jerome is obliquely interwoven, through the protagonist Jerome, with a prominent British translator, Arthur Waley, who was the first to translate into English the Japanese classic <em>The pillow book </em>by Sei Shonagon. In Brazil, Haroldo de Campos represents the convergence of these two approaches to translation: the “transcreation” of Oriental poetry and the re-writing of the Bible from the Hebrew, as St. Jerome did.</p><p><strong>Keywords</strong>: St. Jerome; creative translation; poetry; contemporary cinema.</p> ER -