A interferência do português colonial como uma das fontes de erros no aprendizado de relative clauses e que contenham prepositional object

Autores

  • Carlos Alberto Gohn Universidade Federal de Minas Gerais

Resumo

Partimos do principio que em Análise de Erros não se trabalham os erros unicamente do ponto de vista da interferência da língua materna: “Interferência Interlingual” (SELINKER, pp. 31-55) seria um termo mais abrangente. A interferência entre a língua materna e a língua-alvo estaria ai presente, mas jogaria lado a lado, sem condição de superioridade, com outros tipos de interferência tal como aquela existente entre a língua materna e outras línguas estrangeiras conhecidas pelo aluno, e ainda com a interferência dessas línguas estrangeiras entre si. Contudo, podemos enfatizar a interferência da língua materna também ê considerada e para explicá-la devemos utilizar princípios da Análise Contrastiva. Como outras fontes de erros poderíamos ainda enumerar: a Interferência Intralingual, isto é, a generalização indevida de regras que existam na língua estrangeira e que tenham sido aprendidas anteriormente sendo, agora, generalizadas através de uma transferência negativa. Também os fatores sociolinguísticos, os fatores fisiopsicológicos, a idade (o adulto seria mais suscetível à interferência da língua materna), a modalidade de exposição à língua e, finalmente, o tipo de método de ensino empregado.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

1980-11-30