@article{Kasperavičienė_Motiejūnienė_Patašienė_2020, place={Belo Horizonte-MG}, title={Avaliação da qualidade da produção de tradução automática: abordagem de avaliação cognitiva em um experimento com rastreamento ocular}, volume={13}, url={https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/24399}, DOI={10.35699/1983-3652.2020.24399}, abstractNote={<p style="margin-bottom: 0cm;" align="justify"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Liberation Sans, sans-serif;"><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">Apesar do rápido desenvolvimento da </span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">tradução automática</span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">, a qualidade do texto produzido é bastante pobre em algumas combinações linguísticas. O objetivo deste artigo é determinar os tipos de erros na produção de </span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">tradução automática</span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;"> que acarretam dificuldades de compreensão para os potenciais leitores. O estudo é baseado em um experimento que </span></span><span style="background: transparent;">utiliza rastreamento ocular e um </span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">questionário</span></span><span style="background: transparent;"> retrospetivo como método complementar de forma a acrescentar mais valor à pesquisa, visto que o rastreamento ocular enquanto método</span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;"> é muitas vezes considerado problemático e desafiador </span></span><span lang="en-GB"><span style="background: transparent;">(O’BRIEN, 2009; ALVES et al., 2009)</span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">. A abordagem de avaliação cognitiva é utilizada em um experimento com </span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">rastreamento ocular</span></span> <span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">para determinar a complexidade dos erros na combinação linguística inglês-lituano</span></span><span lang="pt-BR"><span style="background: transparent;"> dos mais fáceis aos mais difíceis</span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">, conforme visto pelos leitores do texto traduzido automaticamente. Os parâmetros testados (duração do olhar e </span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">número</span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;"> de </span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">fixações</span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">) demonstram que é necessário um esforço cognitivo </span></span><span style="background: transparent;">diferente para processar diferentes</span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;"> tipos de erros em textos traduzidos de forma automática. Este trabalho </span></span><span lang="pt-BR"><span style="background: transparent;">almeja contribuir </span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">para outras pesquisas neste campo, pois fornece análise de avaliação de erros da produção de </span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">tradução automática</span></span><span lang="pt-PT"><span style="background: transparent;">.</span></span></span></span></p>}, number={2}, journal={Texto Livre}, author={Kasperavičienė, Ramunė and Motiejūnienė, Jurgita and Patašienė, Irena}, year={2020}, month={jul.}, pages={271–285} }