A interferência do português colonial como uma das fontes de erros no aprendizado de relative clauses e que contenham prepositional object
Abstract
Partimos do principio que em Análise de Erros não se trabalham os erros unicamente do ponto de vista da interferência da língua materna: “Interferência Interlingual” (SELINKER, pp. 31-55) seria um termo mais abrangente. A interferência entre a língua materna e a língua-alvo estaria ai presente, mas jogaria lado a lado, sem condição de superioridade, com outros tipos de interferência tal como aquela existente entre a língua materna e outras línguas estrangeiras conhecidas pelo aluno, e ainda com a interferência dessas línguas estrangeiras entre si. Contudo, podemos enfatizar a interferência da língua materna também ê considerada e para explicá-la devemos utilizar princípios da Análise Contrastiva. Como outras fontes de erros poderíamos ainda enumerar: a Interferência Intralingual, isto é, a generalização indevida de regras que existam na língua estrangeira e que tenham sido aprendidas anteriormente sendo, agora, generalizadas através de uma transferência negativa. Também os fatores sociolinguísticos, os fatores fisiopsicológicos, a idade (o adulto seria mais suscetível à interferência da língua materna), a modalidade de exposição à língua e, finalmente, o tipo de método de ensino empregado.