"Präteritum" e "Perfekt"
Resumen
Partindo de uma afirmação geral, segundo a qual não existe correspondência entre o «Präteritum» e o Pretérito Imperfeito do Indicativo e nem entre o «Perfekt» e o Pretérito Perfeito do Indicativo, analiso, neste trabalho, o significado e emprego destes dois tempos verbais do Alemão, apontando alguns traços semânticos que possibilitam uma aproximação entre estes dois tempos verbais do Alemão e os Pretéritos Imperfeito e Perfeito do Indicativo do Português (parte I). Através das regras estabelecidas para tal aproximação, passo a um estudo de sua aplicabilidade em sala de aula, analisando a apresentação do «Präteritum» e do «Perfekt» em dois livros didáticos de Alemão para estrangeiros (parte II a). Encerrando o trabalho, apresento um estudo da transposição do Pretérito Perfeito do Indicativo do Português para o Alemão, usando a tradução alemã de Curt Meyer-Clason do poema «Confidência do Itabirano» de Carlos Drummond de Andrade, evidenciando a relevância dos estudos teóricos, empreendidos na parte I, na área da tradução (parte II b).
Von einer didaktischen Schwterigkeit ausgehend, nach der es keine Entsprechung zwischen Präteritum und «Pretérito Imperfeito do Indicativo» und zwischen Perfekt und «Pretérito Perfeito do Indicativo» gibt, untersuche ich im theoretischen Teil dieser Arbeit die Bedeutung und den Gebrauch von Präteritum und Perfekt im Deutschen, mit dem Ziel, dle zwei Vergangenheitstempora des Deutschen den erwähnten Vergangenheitstempora des Portugiesischen anzunähern (Teil I). Anhand der festgelegten Regem, analysiere ich die Einführung von Präteritum und Perfekt in zwei Lehrbuchern, wobei die Anwendung dieser Regeln geprüft wird (Teil n a). Zum Abschluss wird die Übersetzung eines Gedichts vom Portugiesischen ins Deutsche analysiert («Vertraulichkeiten eines Itabiraners» von Carlos Drummond de Andrade; Übersetzung von Curt Meyer-Clason), wobei auf die Relevanz der theoretischen Untersuchungen im Teil I auch im Bereich der Übersetzung hingewiesen wird.
Starting with the general statement that there is no correspondence between the «Präteritum» and the «Pretérito imperfeito do indicativo» nor between the «Perfekt» and the «Pretérito perfeito do indicativo», I analyse, in this paper, the meaning and the usage of these two verbal tenses of German, pointing out some semantic characteristics which make it possible to approximate these two German verbal tenses to the Portuguese «Pretérito imperfeito» and «Perfeito do indicativo" (part I). With the rules established for such an approximation in mind, I move to a study of their applicability in the class-room, analysing the presentation of «Präteritum» and «Perfekt» in two textbooks of German as a foreign language (part Ha). As a conclusion to this paper, I present an analysis of the transposition of «Pretérito perfeito do indicativo» from Portuguese to German, using Curt Meyer-Clason's translation of Carlos Drummond de Andrade’s poem «Confidência do Itabirano» to demonstrate the importance of the theoretical studies referred to in part I to translation work (part II b).