Do filme ao romance: aspectos do processo de adaptação romanceada
DOI:
https://doi.org/10.17851/2238-3824.15.1.143-156Resumo
Resumo: Tendo em vista que as relações entre o cinema e a literatura historicamente se constituíram em uma via de mão dupla, este artigo objetiva mapear alguns dos aspectos que permeiam o processo de adaptação romanceada de filmes segundo a perspectiva da tradução intersemiótica. Caberá focalizar a história das transposições cine-literárias, seu percurso desde as origens do cinema, passando pelos cine-romances e romances baseados em filmes. Trata-se aqui de verificar de que modo o escritor consegue criar uma tensão entre os dois âmbitos narrativos (filme e romance) na criação de uma obra literária autônoma dotada de ressonância própria.
Palavras-chave: Cinema e literatura; adaptação romanceada; tradução intersemiótica.
Résumé: Cet article vise à répertorier quelques-uns des aspects qui imprègnent le processus de novellisation des film dans la perspective de la traduction intersémiotique. Il mettra l’accent sur l’histoire de transpositions ciné-littéraires, sa trajectoire depuis les origines du cinéma, à travers les ciné-romans et les romans adaptés des films. Dans une histoire d’échanges et de dialogues, deux formes de film et deux nouveaux modes d’écriture s’imposent. Entre l’un et l’autre, on assiste à l’apparition du parlant et au renouvelement du roman. Il s’agira ici d’observer comment l’écrivain parvient à créer une tension entre les deux zones du récit dans la création d’une oeuvre autonome, dotée d’une résonance propre.
Mots-clés: Cinéma et littérature; novellisation; traduction intersémiotique.
Keywords: Cinema and literature; novelization; intersemiotic translation.
