La transculturación de la guerra interna peruana en tres traducciones de Abril rojo de Santiago Roncagliolo
DOI:
https://doi.org/10.17851/2238-3824.21.1.43-62Palavras-chave:
guerra interna peruana, Sendero Luminoso, traducción y transculturación, Santiago Roncagliolo, Abril rojo.Resumo
Este artículo analiza cómo la representación de la guerra interna peruana que hace Santiago Roncagliolo en Abril rojo (2007) es traducida al francés, al inglés y al portugués brasileño. La ambigüedad de este conflicto pasa en el original por la parodia de los discursos limeño y serrano, que respectivamente toman cuerpo en el formalismo excesivo de unos informes procedentes de las instituciones oficiales y en un deficiente uso de la lengua por parte de un pretendido adepto de Sendero Luminoso. Por su aspecto ‘adecuado’, la versión brasileña procede a la transculturación del carácter ambivalente de la guerra interna mientras la traducción inglesa y sobre todo la francesa se hacen de manera ‘aceptable’ ajustando esta realidad a los arquetipos vigentes en las correspondientes culturas receptoras