La transculturación de la guerra interna peruana en tres traducciones de Abril rojo de Santiago Roncagliolo

Autores

  • Erwin Snauwaert KU Leuven

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.21.1.43-62

Palavras-chave:

guerra interna peruana, Sendero Luminoso, traducción y transculturación, Santiago Roncagliolo, Abril rojo.

Resumo

Este artículo analiza cómo la representación de la guerra interna peruana que hace Santiago Roncagliolo en Abril rojo (2007) es traducida al francés, al inglés y al portugués brasileño. La ambigüedad de este conflicto pasa en el original por la parodia de los discursos limeño y serrano, que respectivamente toman cuerpo en el formalismo excesivo de unos informes procedentes de las instituciones oficiales y en un deficiente uso de la lengua por parte de un pretendido adepto de Sendero Luminoso. Por su aspecto ‘adecuado’, la versión brasileña procede a la transculturación del carácter ambivalente de la guerra interna mientras la traducción inglesa y sobre todo la francesa se hacen de manera ‘aceptable’ ajustando esta realidad a los arquetipos vigentes en las correspondientes culturas receptoras

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Erwin Snauwaert, KU Leuven

Prof. Dr. Erwin Snauwaert é professor de língua espanhola, de literatura espanhola e hispano-americana e de tradução literária no câmpus de Bruselas da KU Leuven. Interessa-se pela comunicação intercultural, a tradução literária, a narrativa espanhola e hispano-americana contemporânea e o fantástico, temas que orientam tanto as suas contribuções em eventos internacionais como as suas publicações recentes.

Publicado

2016-09-29

Como Citar

Snauwaert, E. (2016). La transculturación de la guerra interna peruana en tres traducciones de Abril rojo de Santiago Roncagliolo. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 21(1), 43–62. https://doi.org/10.17851/2238-3824.21.1.43-62