Traduções de Toni Morrison no Brasil e a transmissão da memória cultural da escravidão

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.58-72

Palavras-chave:

tradução literária, memória cultural, escravidão, Toni Morrison

Resumo

Este artigo pretende destacar o papel fundamental da tradução literária para a disseminação da memória cultural da escravidão estadunidense e brasileira. Considerando como exemplos relevantes algumas traduções de textos da aclamada escritora Toni Morrison publicadas no Brasil, pretende-se evidenciar que a prática tradutória e as operações editoriais que a veiculam possuem vital influência sobre a questão da transmissão da memória no texto traduzido. Para tanto, a pesquisa baseia-se em conceitos da área dos Estudos da Tradução e autores como Antoine Berman (2002, 2009), José Lambert e Hendrik van Gorp (2011), Bella Brodzki (2007), entre outros. Conclui-se que a importante função que a tradução literária assume – ou deveria assumir – como medium para a disseminação multidirecional da memória cultural do trauma histórico da escravidão vem ganhando espaço no contexto brasileiro nos últimos anos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Prila Leliza Calado, Universidade Federal do Paraná (UFPR) | Curitiba | PR | BR

Graduada em Letras Português-Inglês pela Pontifícia Universidade Católica do Paraná (2003). Possui especialização em Língua Inglesa - Metodologia de ensino e tradução, pela Pontifícia Universidade Católica do Paraná (2005). Possui especialização em Língua Portuguesa com ênfase em Multiletramentos, pela Universidade Gama Filho RJ (2012). Mestre em Teoria Literária pelo Centro Universitário Campos de Andrade - Uniandrade (2016).  Doutora em Letras (Estudos Literários) pela UFPR (2021). Atualmente é docente do Ensino Superior e Pesquisadora em regime de Dedicação Exclusiva de Língua Inglesa e Língua Portuguesa do Setor de Educação Profissional e Tecnológica da Universidade Federal do Paraná.

Referências

ALBUQUERQUE, Wlamyra Ribeiro de; FILHO, Walter Fraga. Uma história do negro no Brasil. Brasília: Fundação Cultural Palmares, 2006.

ALENCAR, José de. Cartas a favor da escravidão. Organização de Tâmis Parron. São Paulo: Hedra, 2008.

AMORIM, Lauro Maia; SILVA-REIS, Dennys. Negritude e tradução no Brasil: o legado do Barão de Jacuecanga. Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, n. 16, p. 7-18, maio 2016. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/clt/issue/view/8670. Acesso em: 26 abr. 2024.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002. Título original: L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique.

BERMAN, Antoine. A tradução e seus discursos. Tradução de Marlova Asef. Alea, Rio de Janeiro, v. 11, n. 2, p. 341-353, dez. 2009. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1517-106X2009000200011&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 24 abr. 2024.

BRODZKI, Bella. Can These Bones Live?: Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press, 2007.

COSER, Stelamaris. Questões de poder e representação: conexões diaspóricas nas Américas. In: ALMEIDA, Júlia; MIGLIEVICH-RIBEIRO, Adelia; GOMES, Heloísa Toller (org.). Crítica pós-colonial: panorama de leituras contemporâneas. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2013.

DAMATTA, Roberto. Relativizando: uma introdução à antropologia social. Petrópolis: Vozes, 1981.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002. Título original: Des tours de Babel.

DIDI-HUBERMAN, Georges. Images in Spite of All: Four Photographs from Auschwitz. Tradução de Shane B. Lillis. Chicago: The University of Chicago Press, 2008. Título original: Images malgré tout.

HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. Por uma sociologia da tradução: balanço e perspectivas. Tradução de Marta Pragana Dantas e Adriana Cláudia de Sousa Costa. Graphos, João Pessoa, v. 11, n. 2, p. 13-28, dez. 2009. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/4354. Acesso em: 26 abr. 2024.

LAMBERT, José; GORP, Hendrik van. Sobre a descrição de traduções. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres e Lincoln P Fernandes. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène Catherine; COSTA, Walter (org.). Literatura & tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011.

MORRISON, Toni. Toni Morrison, the Art of Fiction CXXXIV. [Entrevista cedida a] Elissa Schappell e Claudia Brodsky Lacour. The Paris Review. New York, Issue 128, p. 83-125, Fall 1993.

MORRISON, Toni. Jazz. New York: Vintage Books, 2004.

MORRISON, Toni. Jazz. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

NOGUEIRA, Oracy. Preconceito racial de marca e preconceito racial de origem – sugestão de um quadro de referência para a interpretação do material sobre relações raciais no Brasil. Tempo Social, São Paulo, v. 19, n. 1, p. 287-308, nov. 2006. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/ts/issue/view/996. Acesso em: 26 abr. 2024.

SCHWARCZ, Lilia Moritz. Nem preto nem branco, muito pelo contrário: cor e raça na sociabilidade brasileira. São Paulo: Claro Enigma, 2012.

SCHWARCZ, Lilia Moritz. Um antídoto para a cegueira racial: a obra de Toni Morrison. Nexo, São Paulo, 13 jan. 2020. Disponível em: https://www.nexojornal.com.br/colunistas/2020/Um-ant%C3%ADdoto-para-a-cegueira-racial-a-obra-de-Toni-Morrison. Acesso em: 26 abr. 2024.

UNESCO. Index Translationum. Paris: [s. n.], 2020. Disponível em: http://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx. Acesso em: 26 abr. 2024.

Downloads

Publicado

2024-08-27

Como Citar

Calado, P. L. (2024). Traduções de Toni Morrison no Brasil e a transmissão da memória cultural da escravidão. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 29(2), 58–72. https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.58-72