Prison Literature in Translation

Challenges and Strategies of Translating Torture-Related Expressions in Mustafa Khalifah’s The Shell: Memoirs of a Hidden Observer

Autores

Palavras-chave:

prison, literature, translation, trauma, challenges, torture, Mustafa Khalifah, The Shell

Resumo

This study investigates the challenges of translating traumatic and torture-related expressions in Mustafa Khalifah’s novel The Shell: Memoirs of a Hidden Observer (2008). These expressions are classified into three main categories: descriptive language, idioms and metaphors, and religious or cultural references. The article also examines the stylistic features commonly associated with the language of trauma, such as repetition, sentence fragments, brevity, silence, and metaphor. The research therefore evaluates the effectiveness of the English translation in conveying both the linguistic and emotional depth of Khalifah’s portrayal of trauma within each category. The study adopts a qualitative methodology grounded in Vinay and Darbelnet’s translation model. The research conducts a comparative textual analysis of the Arabic source text and its English translation to assess semantic accuracy, stylistic fidelity, and cultural equivalence. The analysis reveals that the translator primarily employs direct literal translation, transposition, equivalence, and borrowing. The findings also show that while the English translation generally preserves semantic accuracy, it compromises several stylistic and cultural elements. Although the English translation maintains the documentary function of the source text and reflects the protagonist’s voice and cultural context, certain linguistic and cultural nuances are diminished. Excessive borrowing weakens the intended meaning of some expressions, which potentially hinders the reader’s understanding and diminishes the emotional and existential depth of the source text.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

AL ZAYAT, H. Arabic Books of Prison Literature During (1948-2020): An Analytical Bibliometric Study. International Journal of Library and Information Sciences, v. 9, n. 4, 2022. DOI: https://doi.org/10.21608/ijlis.2021.108310.1123.

AL-ATOUM, A. Ya sahibay alsijn [O Two Companions of Prison]. Beirut: Arab Foundation for Studies and Publishing, 2012a.

AL-ATOUM, A. Yasmaeun hasisaha [They Hear Its Hissing]. Beirut: Arab Foundation for Studies and Publishing, 2012b.

ALEXANDER, M. The New Jim Crow: Mass Incarceration in the Age of Colorblindness. New York: The New Press, 2012.

ALQUNAIBET, S. I. An Application of Vinay and Darbelnet’s Translation Model to the English Translation of Ghassan Kanafani’s Novel Men in the Sun: A Descriptive Analytical Study. 2018. Thesis (Master’s Degree in Translation) – College of Languages and Translation, Al-Imam Mohammad Ibn Saud Islamic University, Saudi Arabia, 2018. Retrieved from Arab World English Journal, (ID Number: 234), p. 1-90, June 2019. DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.234.

CARUTH, C. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2016.

DAGHAMIN, R. Understanding the Poetics of Resistance and the Politics of Existence: A Comparative Study of African American and Palestinian Poetic Traditions. The International Journal of Literary Humanities, v. 22, n. 3, p. 155-176, 2024. DOI: https://doi.org/10.18848/2327-7912/CGP/v22i03/155-176.

DELANEY, B. Soledad Brother by George Jackson. [S. l.]: EBSCO, 2022. Available at: https://www.ebsco.com/research-starters/literature-and-writing/soledad-brother-george-jackson. Accessed on: Apr. 20, 2025.

ELIMELEKH, G. Arabic Prison Literature: Resistance, Torture, Alienation and Freedom. Wiesbaden: Harrassowitz, 2014.

FARAG, J. Prison Sentences: Spaces of Liberation in Arab Prison Writing. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, v. 25, n. 1, 2025. DOI: https://doi.org/10.7771/1481-4374.4887.

FRANKLIN, H. B. Prison Literature in America: The Victim as Criminal and Artist. New York: Oxford University Press, 1998.

GU, Q. The Application of Trauma/PTSD Studies to Translation: Take Several Japanese Novels as an Example. Theory and Practice in Language Studies, v. 14, n. 1, p. 79-87, 2024. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1401.09.

HARLOW, B. Barred: Women, Writing, and Political Detention. Hanover; London: Wesleyan University Press, 1992.

JACKSON, G. Soledad Brother: The Prison Letters of George Jackson. New York: Random House, 1970.

KHALIFAH, M. The Shell: Memoirs of a Hidden Observer. Beirut: Arab Foundation for Studies and Publishing, 2008.

KHALIFAH, M. The Shell: Memoirs of a Hidden Observer. Translated by P. Starkey. Northampton: Interlink Books, 2017.

MAGRAY, A. U. H.; FAROOQ, A. A Stylistic Study of Prison Narratives: A Critical Approach. Journal of Language and Linguistic Studies, v. 16, n. 2, p. 1100-1107, 2020.

MARCH, E. Narratives of Translators: The Translational Function of Prisoner Writing. Life Writing, v. 19, n. 4, p. 573-591, 2022.‏ DOI: https://doi.org/10.1080/14484528.2021.1959853.

PARRAY, M.; MAGRAY, A. Prison Literature in Perspective: A Study of the Consolation of Philosophy as a Prison Narrative. Journal for Re Attach Therapy and Developmental Diversities, v. 5, n. 2, p. 93-98, 2022.

VINAY, J. P.; DARBELNET, J. A Methodology for Translation. In: VENUTI, L. (ed). The Translation Studies Reader. London; New York: Routledge, 2000. p. 84-93.

VINAY, J. P.; DARBELNET, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1995. v. 11.

WRINGER, A. de. I’jaam: An Iraqi Rhapsody – Defying Violence with Words. [S. l.]: Academia.edu, 2019. Available at: https://www.academia.edu/40400673/Ijaam_An_Iraqi_Rhapsody_Defying_Violence_with_Words. Accessed on: Mar. 20, 2025.

Downloads

Publicado

01-04-2026