O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário / Humor is in the air: comparative analysis of idiom-based wordplays in literary texts

Authors

  • Adauri Brezolin Universidade Metodista de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.17851/2237-2083.28.1.359-389

Keywords:

fraseologismos, jogos de palavras, tradução, humor, phraseologisms, wordplay, translation, humor.

Abstract

Resumo: Neste artigo, discutimos a tradução de jogos de palavras criados a partir de fraseologismos em textos literários, valendo-nos, sobretudo, das ideias de Veisbergs (1997). Analisamos excertos traduzidos do inglês para o português brasileiro, em sete diferentes traduções de Looking through the mirror (Carroll) e The Picture of Dorian Gray (Wilde), com o objetivo de verificar como os jogos de palavras foram gerados e, posteriormente, traduzidos, considerando sua natureza estilística, idiomática e pragmática. Nossos resultados apontam a prevalência das seguintes estratégias de tradução: transformação em fraseologismo equivalente, tradução por empréstimo e transformação em fraseologismo análogo. Concluímos que os tradutores tentaram, de algum modo, preservar os jogos de palavras e seu efeito, conferindo-lhes, em alguns casos, graus menores de idiomaticidade e naturalidade.

Palavras-chave: fraseologismos; jogos de palavras; tradução; humor.

Abstract: In this article, we discuss the translation of wordplays generated from idioms in literary texts, by means of Veisbergs’ ideas (1997). We analyze excerpts translated from English into Brazilian Portuguese, in seven different renderings of Looking through the mirror (Carroll) and The Picture of Dorian Gray (Wilde), aiming to verify how the wordplays were created, and, afterwards, translated, considering their stylistic, idiomatic and pragmatic nature. Our results demonstrate the prevalence of equivalent idiom transformation, loan translation, and analogue idiom transformation. In conclusion, the translators somehow tried to preserve the wordplays and their effect; however, some solutions showed lower degrees of idiomaticity and naturalness.

Keywords: phraseologisms; wordplay; translation; humor.

Author Biography

  • Adauri Brezolin, Universidade Metodista de São Paulo

    Doutor em Letras (USP), professor-titular do Curso de Letras, Língua Estrangeira, da Escola de Comunicação, Educação e Humanidades, da Universidade Metodista de São Paulo.

Published

2020-01-02

How to Cite

O humor está no ar: análise comparativa da tradução de jogos de palavras fraseológicos em texto literário / Humor is in the air: comparative analysis of idiom-based wordplays in literary texts. Revista de Estudos da Linguagem, [S. l.], v. 28, n. 1, p. 359–389, 2020. DOI: 10.17851/2237-2083.28.1.359-389. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/relin/article/view/27640. Acesso em: 26 dec. 2024.