A tradução para o inglês de unidades fraseológicas de especialidade do campo da Antropologia: um estudo da formação do habitus tradutório baseado em corpora
DOI:
https://doi.org/10.17851/2237-2083.25.4.2159-2195Keywords:
Corpus Based Translation Studies, Corpus Linguistics, Terminology, Sociology of Translation, Specialized Phraseological Units, Anthropology, Translational Habitus.Abstract
Resumo: Com o intuito de investigar o comportamento tradutório para unidades fraseológicas especializadas (UFEs), esta pesquisa analisa um corpus paralelo composto pelas obras O processo civilizatório (1968) e O povo brasileiro (1995), de Darcy Ribeiro, bem como por suas traduções para o inglês, realizadas, respectivamente, por Meggers (RIBEIRO, 1968) e Rabassa (RIBEIRO, 2000). Para tanto, o artigo adota o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), da Terminologia (BARROS, 2004; BEVILACQUA, 2004) e da Lexicologia (CORPAS PASTOR, 2010). Quanto à análise dos dados, o trabalho se fundamenta em conceitos como capital social e habitus (BOURDIEU, 1980; SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005) e na metodologia do programa WordSmith Tools. Os resultados apontam para a nominalização de verbos, um fator que pode alterar a compreensão do texto traduzido, principalmente no que diz respeito à interpretação do universo brasileiro, por exemplo: “integrar as massas marginais” à “integration of marginal groups”; e “transfigurar as etnias originais” à “transformation of earlier ethnos”. O estudo evidencia também, o uso de normalização (BAKER, 1996, 1999) quando as unidades lexicais estão voltadas aos elementos culturais, como em: “colher as roças” à “to plant garden plots”; e “subjugar caudilhos” à “to subdue local leaders”. A recorrência no uso destes aspectos permite verificar a possível formulação do habitus tradutório.
Palavras-chave: Estudos da Tradução Baseados em Corpus; Linguística de Corpus; Terminologia; Sociologia da Tradução; Unidades Fraseológicas Especializadas; Antropologia; Habitus Tradutório.
Abstract: Intending to investigate the translational linguistic behaviors in face of specialized phraseological units, this research analyzes a parallel corpus composed by the works O processo civilizatório (1968) and O povo brasileiro (1995), both written by Darcy Ribeiro, as well as by their translations into English, performed, respectively, by Meggers (1968) and Rabassa (2000). With these purposes in mind, the study is based on the framework of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), of Terminology (BARROS, 2004; BEVILACQUA, 2004), and of Lexicology (CORPAS PASTOR, 2010). Concerning the analysis, the investigation considers concepts as social capital and habitus (BOURDIEU, 1980; SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999, 2002, 2005), as well as the methodologies offered by the program WordSmith Tools. The results pointed to the nominalization of verbs, a factor that may change the comprehension of translated texts especially in relation to Brazilian universe, such as in: “integrar as massas marginais” à integration of marginal groups; and “transfigurar as etnias originais” à transformation of earlier ethnos. An intense use of “normalization” (BAKER, 1996, 1999) was also observed when the lexical units were related to cultural marked elements, for example: “colher as roças” à to plant garden plots; and “subjugar caudilhos” à to subdue local leaders. Recurrence in using these features allowed the verification of a possible formulation of a translational habitus that can be associated to Translation Studies.
Keywords: Corpus Based Translation Studies; Corpus Linguistics; Terminology; Sociology of Translation; Specialized Phraseological Units; Anthropology; Translational Habitus.