Agentes que celebram e registram casamentos oficiais e expedem certidões de casamento no Brasil e na França

um estudo comparativo-terminológico

Autores

DOI:

https://doi.org/10.17851/2237-2083.31.3.1184-1210

Palavras-chave:

equivalência terminológica, direito; terminologia, uniões oficiais, aspectos socioculturais

Resumo

Neste trabalho, realizamos um estudo terminológico-comparativo sobre os termos que denominam os agentes envolvidos na celebração e no registro de casamentos oficiais e na expedição de certidões de casamento no Brasil e na França. Assim, pretendemos encontrar os graus de equivalência mantidos entre esses termos, refletindo sobre as diferenças e as semelhanças terminológicas que lhes subjazem. Para tanto, fundamentamo-nos nos pressupostos teórico-metodológicos da Terminologia, mais especificamente nos da Terminologia Bilíngue, com base nos quais adotamos critérios que nos permitiram estabelecer as relações de equivalência entre as unidades terminológicas estudadas. Como resultados principais, verificamos que os graus de equivalência encontrados indicam que há mais diferenças do que semelhanças entre os termos analisados em português do Brasil (PB) e em francês da França (FF). Nesse sentido, verificamos a ocorrência de onze casos de vazio de equivalência e sete casos de equivalência parcial. A partir desses dados, observamos que, quando foi possível estabelecer uma relação de equivalência entre os termos estudados, esta se deu de um ponto de vista parcial. Além disso, identificamos que a maioria das unidades terminológicas em PB não apresenta equivalente em FF no domínio em questão. Essas diferenças se dão, sobretudo, em razão de divergências legislativas no que tange ao modo como se organizam as regras dos casamentos oficiais nesses dois países, que, por sua vez, são influenciadas por questões socioculturais inerentes à área do Direito civil, na medida em que são duas realidades históricas e sociais distintas.

Biografia do Autor

  • Beatriz Curti-Contessoto, Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, São Pa / Brasil
      Atualmente, é pesquisadora convidada do Centre de recherche en linguistique appliquée (CeRLA) - antigo Centre de recherche en terminologie et traduction (CRTT) -, na Université Lumière Lyon II (2022-2023). É pós-doutoranda na Universidade de São Paulo (USP). É Doutora em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Estadual Paulista (UNESP). Durante seu doutorado, realizou estágio de pesquisa na Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3. É também especialista em Terminologia pela Universitat Pompeu Fabra (UPF) e Bacharela em Letras com Habilitação de Tradutor (Francês/Espanhol) pela UNESP. Como pesquisadora, atua na área de Linguística, com ênfase em Terminologia Mono/Bilíngue, Terminologia Diacrônica e neologia terminológica. Suas pesquisas abordam, principalmente, questões de equivalência português-francês, aspectos socioculturais e históricos que subjazem aos termos (sobretudo do domínio jurídico) e tradução juramentada. Como docente, atuou em cursos de extensão e graduação nas duas instituições brasileiras em que desenvolveu suas pesquisas. Colaborou ainda com o Centre de Ressources et Information en Français (CRIF), fundado pela UNESP e pelo Consulado da França de São Paulo, e com o Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia (CITRAT) da USP.

Referências

ALPÍZAR-CASTILLO, R. El problema de las equivalencias. In: Alpízar-Castillo, R. ¿Cómo hacer un diccionario cientifico-técnico?. Buenos Aires: Memphis, 1995.

AUBERT, F. H. Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngue. Cadernos de Terminologia. São Paulo, Humanitas Publicações FFLCH/USP, 1996.

BARROS, L. A. Curso Básico de Terminologia. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2004.

BARROS, L. A. Conhecimentos de terminologia geral para a prática tradutória. São José do Rio Preto: NovaGraf, 2007.

BRASIL. Lei nº 6055, de 14 de setembro de. 2006, 2006. Disponível em: <https://leismunicipais.com.br/estatuto-do-servidor-funcionario-publico-sao-leopoldo-rs>. Acesso em: 11 dez. 2021.

BRASIL. Conheça as principais atribuições do prefeito, 2016. Disponível em: <http://www.tse.jus.br/imprensa/noticias-tse/2016/Setembro/conheca-as-principais-atribuicoes-do-prefeito>. Acesso em: 21 dez. 2021.

BRASIL. Atos do Registro Civil, 2020. Disponível em: <http://www.arpensp.org.br/?pG=X19wYWdpbmFz&idPagina=179>. Acesso em: 11 dez. 2021.

BRUNET, E. Hyperbase version 10. Unice: Université Nice, 2015.

CABRÉ, M. T. La terminologia: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antátida/Empúries, 1993.

CABRILLAC, R. Dictionnaire du vocabulaire juridique. 2ªed. Paris: Lexis Nexis, 2004.

CARVALHO, D. M. Direito das Famílias. São Paulo: Saraiva Educação S. A., 2018.

CHANUT, M. E. P. A noção de equivalência e a sua especificidade na tradução especializada. TradTerm, 19, 2012, p. 43-70. Disponível em: <https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47345>. Acesso em: 11 dez. 2021.

CILF – Consei International de la Langue Française, 2020. Base de Terminologie. Recuperado de http://www.cilf.fr/unepage-terminologie-terminologie-1-1-0-1.html.

CURTI-CONTESSOTO, B. Terms designating places for the celebration and civil registration of marriages and places for the issuance of marriage certificates in Brazilian history. Terminàlia - Revista semestral de la Societat Catalana de Terminologia, v. 18, p. 14-24, 2018.

CURTI-CONTESSOTO, B.; BARROS, L. A. Estudo comparativo sobre a evolução semântica dos termos mariage e casamento nas legislações francesa e brasileira do século XVI ao XIX. TradTerm, v. 35, p. 102-116, 2020.

CURTI-CONTESSOTO, B. Terminologia de certidões de casamento: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário português-francês. 2019. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Universidade Estadual Paulista (UNESP).

CURTI-CONTESSOTO, B.; ALVES, I. M. Approche diachronique de l’équivalence terminologique dans la traduction des actes de mariage français et brésiliens : quelques défis à relever. In: Actes des 12es Journées du Réseau LTT - Lexicologie, Terminologie, Traduction - La traduction au service des institutions : outils, expérimentations et innovations pour le multilinguisme, no prelo.

DINIZ, M. H. Dicionário jurídico. 2. ed. São Paulo: Saraiva, 2005.

DUBUC, R. Manuel pratique de terminologie. 4.ed. Québec: Linguatech, 2002.

FELBER, H. Manuel de Terminologie. Paris: UNESCO/INFOTERM, 1987.

FRANÇA. Le fonctionnement du conseil municipal : guide pratique de l’élu(e) local(e), 2017. Disponível em: <http://www.nord.gouv.fr/content/download/16997/104494/file/170630-Guide%20l’%C3%A9lu%20complet%20MAJ%2030.06%20(1).pdf>. Acesso em: 11 dez. 2021.

FRANÇA. L’Etat civil, 2019. Disponível em: <https://www.collectivites-locales.gouv.fr/letat-civil-0>. Acesso em 12 dez. 2021.

FRANÇA. Quelles sont les fonctions d’un maire ?, 2020. Disponível em: <https://www.vie-publique.fr/fiches/19617-les-fonctions-dun-maire>. Acesso em: 11 dez. 2021.

FAULSTICH, E. Variação Terminológica: algumas tendências no português do Brasil. Dans l’ouvrage Cicle de conferències 96-97: lèxic, corpus i diccionaris. Barcelona: IULA, 1997.

FREIXA, J. Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal. Terminology, 12(1), 2006, p. 51-78.

GDT. Grand dictionnaire terminologique, 2012. Disponível em: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=8874831. Acesso em: 11 dez. 2021.

HOUAISS, A. Dicionário eletrônico da língua portuguesa. Objetiva. CD-Rom, 2009.

JESUS, A. M. R. de; ALVES, I. M. Estabelecimento de equivalências em Terminologia Multilíngue no campo da Astronomia. In VI Congresso Internacional da ABRALIN (p. 298-306). João Pessoa, PB, 2009.

LEÓN-ARAÚZ, P. Terminology and equivalence. In: FABER, P.; L’HOMME, M.-C. Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2022, p. 477-50. https://doi.org/10.1075/tlrp.23

L’HOMME, M.-C. Lexical Semantics for Terminology: An introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2020.

NASCIMENTO, A. R. do. A justiça quase perfeita: discussões sobre os juízes municipais na comarca do Recife. In: XXVII Simpósio Nacional de História: conhecimento histórico e diálogo social, 2013. Natal, RN. p. 1-12 Disponível em: <http://www.snh2013.anpuh.org/resources/anais/27/1364954800_ARQUIVO_Ajusticaquaseperfeita-discussaosobreosjuizesmunicipaisnacomarcadoRecife-AlexsandroRibeiro.pdf >. Acesso em: 27 jun. 2023.

PECMAN, M. Langue et construction de connaisSENSes. Énergie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences. Paris: L’Harmattan, 2018.

SANDRI, C.; MACIEL, A. M. B. Equivalência Terminológica em Textos Normativos. In: VIII Congresso Internacional da ABECAN, 2005, Gramado, RS. Brasil /Canadá: Visões, Paisagens e Perspectivas, do Ártico ao Antártico. Rio Grande, RS: FURG, 2005. p. 216-217. Disponível em: <https://www.ufrgs.br/termisul/files/file953795.pdf>. Acesso em: 27 jun. 2023.

SILVA, de P. e. Vocabulário jurídico. 27. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2006.

TLFi – Trésor de la Langue Française Informatisé. Le Trésor de la Langue Française informatisé, 2020. Disponível em: <http://atilf.atilf.fr/>. Acesso em: 11 dez. 2021.

ISO 1087 – Organisation Internationale de Normalisation. Terminologie - Vocabulaire. Genebra: ISO (Norme Internationale ISO 1087, 1990), 1990.

VEGA, M. Á. Terminología y traducción. In: Cabré, M. T. (Org.). Jornada Panllatina de Terminologia: perpectives i camps d’aplicació. Barcelona: IULA, 1996, p. 65-72.

Downloads

Publicado

2024-07-09

Como Citar

Agentes que celebram e registram casamentos oficiais e expedem certidões de casamento no Brasil e na França: um estudo comparativo-terminológico. Revista de Estudos da Linguagem, [S. l.], v. 31, n. 3, p. 1184–1210, 2024. DOI: 10.17851/2237-2083.31.3.1184-1210. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/relin/article/view/55069. Acesso em: 3 abr. 2025.

Artigos Semelhantes

1-10 de 35

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.