Metaphorical Phraseologies in a Learner Corpus
Investigating Translations from Brazilian Portuguese to English
DOI:
https://doi.org/10.17851/2237-2083.32.3.%25pPalavras-chave:
metaphor, metaphorical phraseology, translation, learner corpusResumo
This paper discusses the results of a study that aimed to examine whether Brazilian learners face difficulties in translating metaphorical phraseologies into English from a lexical, semantic, and cognitive perspective. The study drew on four main fields of research: metaphor, translation, phraseology, and corpus linguistics. We applied the conceptual metaphor theory and the cognitive-discourse perspective to identify the conceptual and linguistic metaphors in the corpus under study. Based on the cognitive translation hypothesis, mapping conditions were examined in the source and target languages. Additionally, grounded on corpus linguistics and phraseology, we evaluated the conventionality of the translated phraseologies in terms of their lexicogrammar, semantic, metaphor, and contextual features using a co-occurrence method and concordance line analysis. The research findings, along with related empirical studies, are presented and discussed. A total of 21 learners translated 81 phraseologies, resulting in 1202 translation solutions. The analysis showed that 86% of the translations represented metaphors with similar mapping conditions. However, 42% of them were understood as less or non-conventional metaphorical phraseologies. The findings suggest that the linguistic aspect posed more of a challenge in the translations rather than the conceptual one. Learners retained the conceptual metaphor in the target language, but they often used unusual lexical choices in English due to the influence of their mother tongue’s cognitive-linguistic system.
Referências
AL-HASNAWI, A. R. A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal, v. 11, n. 3, 2007. Available from: http://translationjournal.net/journal/41metaphor.htm. Acess on: Mar. 2019.
ALVES, F.; TAGNIN, S. E. O. corpora e ensino de tradução: o papel do automonitoramento e da conscientização cognitivo-discursiva no processo de aprendizagem de tradutores novatos. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. (org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2010. p. 189-203.
ARDUINI, S. Metaphor, translation, cognition. In: MILLER, D.; MONTI, E. (ed.). Tradurre figure/translating figurative language. Emilia-Romagna: Università di Bologna, 2014. p. 41-52.
BAIOCCO, L.; SIQUEIRA, M. Como se traduz metáfora? uma análise com base na teoria da metáfora conceitual. Linguagem em foco, Fortaleza, v. 10, n. 2, p. 79-90, 2018. Available from: https://revistas.uece.br/index.php/linguagememfoco/article/view/1107. Acess on: Oct. 15, 2019.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri: Manole, 2004.
BERBER SARDINHA, T. Metáforas e linguística de corpus: metodologia de análise aplicada a um gênero de negócios. Revista Delta, São Paulo, v. 27, p. 1- 20, 2011a. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S0102-44502011000100001.
BERBER SARDINHA, T. Corpus linguistics in South America. In: VIANA, V.; ZYNGIER, S.; BARNBROOK, G. (ed.). Perspectives on corpus linguistics. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2011b. p. 29 - 45.
BERBER SARDINHA, T. An assessment of metaphor retrieval methods. In: MACARTHUR, F. et al. (org.). Metaphor in use: context, culture, and communication. Amsterdam: John Benjamins, 2012. p. 21-50.
BERBER SARDINHA, T. Metáforas da economia no dicionário de colocações do português brasileiro: uma análise multidimensional baseada em corpus. Filologia e Linguística Portuguesa, São Paulo, v. 18, n. 1, p. 175-198, 2016. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p175-198.
BOERS, F. Metaphor awareness and vocabulary retention. Applied Linguistics, Oxford, v. 21, n. 4, p. 553-571, 2000. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/21.4.553.
BOULTON, A.; TYNE, H. Corpus linguistics and data-driven learning: a critical overview. Bulletin Suisse de linguistique appliquée, v. 97, p. 97-118, 2013. Available from: https://hal.science/hal-01850687v1. Access on: Oct. 10, 2019.
BREZINA, V.; McENERY, T.; WATTAM, S. Collocations in context: a new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics, Amsterdam, v. 20, n. 2, p. 139-173, 2015. DOI: https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.01bre.
CHARTERIS-BLACK, J. Second language figurative proficiency: a comparative study of Malay and English. Applied Linguistics, Oxford, v. 23, n. 1, p. 104 -133, 2002. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/23.1.104.
CORPAS PASTOR, G. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos, 1996.
COSERIU, E. Teoria da linguagem e linguística geral. Tradução de Agostinho Dias Carneiro. São Paulo: Edusp, 1979.
DANESI, M. Research on metaphor and the teaching of Italian. Italica, Illinois, v. 71, n. 4, p. 453-464, 1994. DOI: https://doi.org/10.2307/479665.
DANESI, M. Conceptual errors in second-language learning. In: KNOP, S. de.; RYCKER, T. de. (eds.). Cognitive approaches to pedagogical grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008. p. 231- 256.
DEIGNAN, A. A corpus-based study of some linguistic features of metaphor. 1997. 387 f. Tese (Doutorado) – Faculdade de Artes, Universidade de Birmingham, Birmingham, 1997.
DEIGNAN, A., GABRÝS, D., SOLSKA, A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness-raising activities. ELT Journal, Oxford, v. 5, n. 4, p. 352-360, 1997.DOI: https://doi.org/10.1093/elt/51.4.352.
DEIGNAN, A. Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2005.
DURRANT, P.; SCHMITT, N. To what extent do native and non-native writers make use of collocations? IRAL, Berlin, v. 47, n. 2, p. 157-177, 2009. DOI: https://doi.org/10.1515/iral.2009.007.
EVERT, S. The statistics of word cooccurrences: word pairs and collocations. 2005. 353 f. Tese (Doktors der Philosophie) – Institut für maschinelle Sprachverarbeitung, University of Stuttgart, 2005.
FILLMORE, C. J. Innocence: a second idealization for linguistics. Berkeley Linguistic Society, v. 5, p. 63-76, 1979. DOI: https://doi.org/10.3765/bls.v5i0.3255.
FRANKENBERG-GARCIA, A. Investigating the collocations available to EAP writers. Journal of English for Academic Purposes, v. 35, p. 93-104, 2018. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jeap.2018.07.003.
GIBBS, R. W. Embodiment and cognitive science. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
GRANGER, S.; PAQUOT, M. Disentangling the phraseological web. In: GRANGER, S.; PAQUOT, M.; MEUNIER, F. (ed.). Phraseology: an interdisciplinary perspective. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 27 – 50.
GRANGER, S.; LEFER, M-A. MUST: A collaborative corpus collection initiative for translation teaching and research. In: GRANGER, S., LEFER, M.-A.; PENHA-MARION, L. (eds), Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition). CECL Papers 1. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/Université catholique de Louvain, 72-73, 2018. Available from: https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/cecl-papers.html. Access on: Mar. 10, 2019.
GRUPO PRAGGLEJAZ. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and symbol, Philadelphia, v. 22, n. 1, p. 1–39, 2007. DOI: https://doi.org/10.1080/10926480709336752.
HALLIDAY, M. A. K. Corpus studies and probabilistic grammar. In: AIJMER, K.; ALTENBERG, B. (ed.). English corpus linguistics: studies in honour of Jan Svartvik. London: Longman, 1991.
IRUJO, S. Don’t put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of idioms in a second language. Tesol Quarterly, v. 20, n. 2, p. 287–304, 1986. DOI: 10.2307/3586545.
JOHNS, T. Should you be persuaded: two examples of data-driven learning. In: JOHNS, T.; KING, P. (ed.). Classroom Concordancing. Birmingham: English Language Research Journal, 1991. p. 1-16.
KILGARRIFF et al. The sketch engine: ten years on. Lexicography: Journal of ASIALEX, Sheffield, v. 1, n.1, p. 7-36, 2014. DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9.
KÖVECSES, Z. Metaphor in culture: universality and variation. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.
KÖVECSES, Z. Metaphor: a practical introduction. New York: Oxford University Press, 2010.
KÖVECSES, Z. Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation. In: MILLER, D.; MONTI, E.; (ed). Tradurre figure/translating figurative language. Quaderni del CeSLiC, Atti di Convegni, 2014. p. 25 – 39.
LAKOFF, G. Women, fire and dangerous things. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
LAKOFF, G.; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: The University Press of Chicago, 2003 [1980].
LAKOFF, G.; ESPENSON, J.; GOLDBERG, A. Master metaphor list (draft copy). Berkeley: University of California, 1989.
LITTLEMORE, J.; LOW, G. Metaphoric Competence, second language learning, and communicative language ability. Applied Linguistics, Oxford, 2006a, v. 27, n. 2, p. 268 -294. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/aml004.
LITTLEMORE, J.; LOW, G. Figurative thinking and foreign language learning. New York: Palgrave Macmillan, 2006b.
LITTLEMORE, J et al. An investigation into metaphor use at different levels of second language writing. Applied Linguistics, Oxford, v. 35. n.2, 2014, p.117-144. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amt004.
MAALEJ, Z. Translating metaphor between unrelated cultures: a cognitive pragmatic perspective. Translation Journal, Sayyab, v. 1, p. 60 -61, 2008.
MANDELBLIT, N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, v. 3, p. 483-495, 1995.
MARTINS, L. de M. Identificação e tradução de metáforas linguísticas em abstracts da esfera acadêmica: uma análise baseada em Linguística de Corpus. 2008. 199 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem) — Pontifícia Universidade Católica, São Paulo, 2008.
MAURANEN, A. Universal tendencies in translation. In: ANDERMAN, G.; ROGERS, M. (eds). Incorporating corpora: the linguist and the translator. Clevendon: Multilingual Matters, 2008, p. 32-48.
MCENERY, T. Swearing in English: bad language, purity and power from 1586 to the present. Abington: Routledge, 2006.
NESSELHAUF, N. Collocations in a learner corpus. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005.
ORENHA-OTTAIANO, A. A compilação de um glossário bilíngue de colocações, na área de jornalismo de negócios, baseado em corpus comparável. 2004. 246 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.
ORENHA-OTTAIANO, A. Unidades fraseológicas especializadas: colocações e colocações estendidas em contratos sociais e estatutos sociais traduzidos no modo juramentado e não juramentado. 2009. 282 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2009.
ORENHA-OTTAIANO, A. English collocations extracted from a corpus of university learners and its contribution to a language teaching pedagogy. Acta Scientiarum: Language and Culture, Maringá, v. 34, n. 2, p. 241-251, 2012a. DOI: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v34i2.17130.
PHILIP, G. Drugs, traffic, and many other dirty interests: metaphor and the language learner. In: LOW, G.; TODD, Z.; DEIGNAN, A.; CAMERON, L. (ed.). Researching and applying metaphor in the real world. Amsterdam: John Benjamins, 2010. p. 63-80.
PHILIP, G. Colouring meaning: collocation and connotation in figurative language. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2011.
ROCHA, J. M. P. Fraseologia jurídico-comercial e proposta de um glossário de colocações especializadas trilíngue baseado em corpus. 2017. 292 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2017.
ROCHA, J. M. P. Tradução de fraseologismos metafóricos do português para o inglês: um estudo de corpus de aprendizes brasileiros. 2020. 257f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2020a.
ROCHA, J. M. P..; VIANA, V.; ORENHA-OTTAIANO, A. Tradução de fraseologismos metafóricos: contribuições teórico-metodológicas da linguística de corpus. Revista da ABRALIN, [S. l.], v. 19, n. 1, p. 1–26, 2020b. DOI: 10.25189/rabralin.v19i1.1697
RODRÍGUEZ MARQUEZ, M. de M. Patterns of translation of metaphor in annual reports in American English and Mexican Spanish. 2010. 146 f. Tese (Doctor of Philosophy) – Faculty of Arts and Human Sciences, University of Surrey, 2010.
RUIZ GURILLO, E. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de València, 1997.
SAUSSURE, F. Curso de linguística geral. São Paulo: Cultrix, 2012.
SEMINO, E. Metaphor in discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
SINCLAIR, J. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press, 1991.
SINCLAIR, J. The search for units of meaning. In: CICLE de Conferències 95-96: Lèxix, corpus I diccionaris. Barcelona: Institut Universitari de Linguística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 1996. p. 97-107.
SINCLAIR, J.; JONES, S.; DALEY, R. English lexical studies: report to OSTI on project C/LP/08: new edition. In: KRISHNAMURTHY, R. (ed.). English collocation studies: the OSTI report. Birmingham: Birmingham University Press, 2003. p. 2-138.
STEEN, G. Finding metaphor in grammar and usage: a methodological analysis of theory and research. Amsterdam: John Benjamin Pusblishing, 2007.
STEEN, G. et al. Metaphor in usage. Cognitive Linguistics, v.21 n. 4, p. 765 – 796, 2010. DOI: https://doi.org/10.1515/cogl.2010.024.
STUBBS, M. Words and phrases: corpus-based studies of lexical semantics. Oxford: Routledge, 2001.
TAGNIN, S. E. O. O jeito que a gente diz: expressões convencionais e idiomáticas. São Paulo: Disal, 2013.
TAHERI-ARADALI, M.; BAGHERI, M.; EIDY, R. Towards a new model of metaphor translation: a cognitive approach. Iranian Journal of Translation studies, Mashhad, v. 11, n. 41, p. 35-52, 2013.
TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistic at work. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
VEREZA, S. “Metáfora é que nem…”: cognição e discurso na metáfora situada. Signo, v. 38, n. 65, p. 2-21, jul./ dez., 2013. DOI: http://dx.doi.org/10.17058/signo.v38i65.4543.
VEREZA, S. Cognição e sociedade: um olhar sob a óptica da linguística cognitiva. Linguagem em(Dis)curso – LemD, v. 16, n. 3, p. 561-573, set./dez. 2016. DOI: https://doi.org/10.1590/1982-4017-160303-0416d15.
ZULUAGA, A. Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt: Peter D. Lang, 1980.