Collocations workbook: um material de apoio pedagógico on-line baseado em corpus para o ensino de colocações em inglês

Authors

  • Adriane Orenha-Ottaiano Universidade Estadual Paulista (UNESP)

DOI:

https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.833-881

Keywords:

Workbook, Collocations Corpus, Pedagogical Material, Teaching Collocations.

Abstract

Resumo: Esta pesquisa defende que a seleção de colocações para o ensino de língua estrangeira deve ser inicialmente realizada com o propósito de atender aprendizes de uma L1 específica e, desse modo, sustenta que materiais de ensino devam ser elaborados a começar por uma seleção cuidadosa de colocações que retratem as dificuldades específicas desses aprendizes (MACKIN, 1978). Nesse sentido, este artigo visa tratar da compilação de um workbook on-line de colocações na língua inglesa, baseado em corpus, no intuito de permitir que professores de inglês como LE trabalhem com as colocações em sala de aula de modo mais eficiente e auxiliem seus alunos a empregá-las de modo mais preciso e produtivo. Temos também como público-alvo tradutores aprendizes e profissionais, principalmente aqueles cuja L1 é o português. As atividades estão sendo desenvolvidas com base nas dificuldades dos alunos brasileiros no uso de colocações, segundo dados observados em traduções produzidas por alunos universitários, na direção português-inglês, que compõem um corpus paralelo, o Corpus de Aprendizes de Tradução, bem como de redações, escritas por alunos universitários, que compõem o Corpus de Aprendizes de Língua Estrangeira. Para extrair os dados, utilizamos o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2008), possibilitando-nos levantar os padrões colocacionais mais frequentemente empregados pelos alunos. O Corpus of Contemporary American English (DAVIES, 1990-2012) também é utilizado, para verificar a frequência e recorrência dos padrões colocacionais extraídos, assim como levantar outras colocações para serem incluídas nos exercícios que irão compor o workbook. A proposta objetiva contribuir para a conscientização do aspecto colocacional e, principalmente, o desenvolvimento da fluência na língua inglesa.

Palavras-chave: workbook; colocações; corpus; material pedagógico; ensino de colocações.

Abstract: This study argues that the selection of collocations should be geared to targeting L2 learners of a particular L1 background and thus teaching material should be designed with a careful selection of collocations focusing on their specific difficulties (MACKIN, 1978). Bearing that in mind, this article aims at discussing the compilation of an online corpus-based collocational workbook, in order to allow English as a foreign language teachers to work with the collocations in the classroom more effectively and help learners use them more accurately and productively. Our public audience is also learner and professional translators, mainly the ones whose L1 is Portuguese. The activities are being developed based on the difficulties the Brazilian learners had regarding the use of collocations, raised from the translations carried out by university students in the Portuguese-English direction, which comprise a Translation Learner Corpus, as well as essays also written by university students which constitute a Learner Corpus. For extracting the data, the computing program WordSmith Tools (SCOTT, 2008) is used, enabling us to raise the most frequent collocational patterns employed by the learners. We also check frequency and recurrence of collocational patterns extracted as well as raise more collocations to be included in the workbook on The Corpus of Contemporary American English (DAVIES, 1990-2012). The proposal of designing an online workbook has the objective of contributing to Brazilian students’ awareness of collocational aspects and mainly to the improvement of fluency in English.

Keywords: Workbook; Collocations Corpus; Pedagogical Material; Teaching Collocations.

Author Biography

  • Adriane Orenha-Ottaiano, Universidade Estadual Paulista (UNESP)
    Adriane Orenha-Ottaiano possui Bacharelado em Letras com Habilitação para Tradutor, pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP), Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, pela Universidade de São Paulo (USP), e Doutorado em Estudos Linguísticos, pela UNESP. É líder do Grupo de Pesquisa “Pedagogia do Léxico, da Tradução e Linguística de Corpus”. É Professora Assistente Doutora do Departamento de Letras Modernas, da Universidade Júlio de Mesquita Filho, Câmpus de São José do Rio Preto e atua na Pós-Graduação em “Estudos Linguísticos” da UNESP/IBILCE, nas linhas “Estudos da Tradução” e “Pedagogia do léxico e da tradução a partir de corpora”. Possui experiência em Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Ensino de Inglês como LE, Linguística de Corpus e Fraseologia, atuando principalmente nos seguintes temas: corpus, corpus de aprendizes, ensino de LE, fraseologia (colocações, colocações estendidas e unidades fraseológicas especializadas), pedagogia da tradução e pedagogia do léxico.

Downloads

Published

2015-12-22

Issue

Section

Corpus Linguistics

How to Cite

Collocations workbook: um material de apoio pedagógico on-line baseado em corpus para o ensino de colocações em inglês. Revista de Estudos da Linguagem, [S. l.], v. 23, n. 3, p. 833–881, 2015. DOI: 10.17851/2237-2083.23.3.833-881. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/relin/article/view/28431. Acesso em: 24 dec. 2025.