How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender
DOI :
https://doi.org/10.17851/2237-2083.3.1.163-173Résumé
No presente artigo analiso comparativamente duas traduções-do conto "O príncipe Feliz", de Oscar Wilde, considerando-se três aspectos específicos: escolha lexical, fluxo de informações e gênero. Com este estudo tenho como objetico demonstrar como, neste caso em particular, estratégias que o/a tradutor/a utiliza podem aproximar e/ou afastar a tradução não apenas do texto original, bem como da audiência - alvo. Conforme se pode observar ao longo deste artigo, muitas destas escolhas, principalmente aquelas relacionadas ao gênero, acarretam o que se poderia considerar "danos à tradução", e geram novas modificações as quais o/a tradutor/a fica impelido a praticar. Igualmente significativas são as escolhas leXicais que limitam um texto (originalmente destinado ao público adulto e infantil) ao leitor maduro e com um vocabulário mais apurado.Téléchargements
Publiée
1995-06-30
Numéro
Rubrique
Artigos
Comment citer
How far can a translator go from the original text? Comparison and analysis of two translations of "The Happy Prince," regarding lexical choice, information tlow and gender. Revista de Estudos da Linguagem, [S. l.], v. 3, n. 1, p. 163–173, 1995. DOI: 10.17851/2237-2083.3.1.163-173. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/relin/article/view/28986. Acesso em: 17 janv. 2026.
