A tradução de suculentos jogos de palavras, sem perder o sabor
DOI :
https://doi.org/10.17851/2237-2083.23.3.681-693Mots-clés :
Wordplay, Translation, Culture, Titles, Conventionality.Résumé
Resumo: Este artigo discute algumas questões levantadas durante a tradução para o português de títulos de receitas de um livro britânico de sucos para crianças, com especial atenção para as diferenças culturais envolvidas nesse tipo de tradução. A maioria dos títulos baseia-se em jogos de palavras ou algum tipo de metáfora - imagética ou conceitual – que se espera sejam mantidos na tradução, de modo a preservar o apelo que esses títulos têm para o público infantil, pois, em geral fazem referência ao universo da criança. Linguisticamente, os títulos envolvem colocações, rimas e aliterações. Culturalmente, há referências a jogos infantis, canções e heróis que, na maioria das vezes, não são as mesmas na nossa cultura. Alguns títulos são baseados na cor do suco (Red devil), outros no ingrediente principal (Crazy kiwi), outros ainda no efeito desejado (Battery charge). A tradução de jogos de palavras exige certo grau de elaboração semântica, especialmente quando várias camadas de significado estão envolvidas. Serão apresentados vários exemplos que envolvem diferenças culturais entre a Inglaterra e o Brasil, assim como as soluções a que se chegou, sempre na tentativa de manter o jogo de palavras dentro do universo infantil.
Palavras-chave: jogos de palavras; tradução; cultura; títulos; convencionalidade.
Abstract: This paper discusses various issues raised in the Portuguese translation of titles of juice recipes for children from a British recipe book, paying special attention to cultural differences involved in this type of translation. Most titles involve either wordplay or some kind of metaphor – image or conceptual – which was expected to be retained in the translation so as to preserve the appeal these titles have for children as they usually make reference to the child’s universe. Linguistically, titles involve collocations as well as rhymes and alliteration. Culturally, references are made to children’s games, songs and heroes which, more often than not, are different across cultures. Some titles are based on the color of the juice (Red devil), some on the main ingredient (Crazy kiwi), some on the desired effect (Battery charge). When these convey prototypical meanings, translation can be quite straightforward. Wordplay, on the other hand, demands a certain degree of semantic elaboration, especially when various layers of meaning are involved. We will present various examples that involve cultural differences between Britain and Brazil, as well as the solutions we arrived at always attempting to somehow reproduce the wordplay in the child’s universe.
Keywords: Wordplay; Translation; Culture; Titles; Conventionality.
