Translation collective, translation styles
On the experience of translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.24117/2526-2270.2016.i1.03Keywords:
Ludwik Fleck, Translation Studies, Translation of Theory, German-Portuguese Translation, Thought Style/CollectiveAbstract
In this contribution I intend to describe the experience of translating Fleck’s Entstehung und Entwicklung einer wissenschaftlichen Tatsache into Brazilian Portuguese, an endeavor carried out alongside Prof. Georg Otte and with the technical revision and foreword by Prof. Mauro Condé, published in Brazil in 2010. As the first translation of this author into Portuguese, we had the extraordinary responsibility of setting Fleck’s concepts in the new language, a crucial goal in philosophical translations. Beyond creating a glossary, it was necessary to preserve part of Fleck’s style and what he produces in the source language. On a lexical level, this meant considering expressions frequently used, as well as neologisms, archaisms, mots rares, self-references or references to a tradition. After this translating experience, it does not seem unfounded to suggest that translations are not exempt from what Fleck formulates concerning the development of science. Furthermore, it may be possible to develop a translation theory based on Fleckian grounds.Downloads
Published
2016-12-29
Issue
Section
Dossiers (Issue-specific topics)
License
Copyright (c) 2016 Mariana Camilo de Oliveira
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How to Cite
“Translation Collective, Translation Styles: On the Experience of Translating Ludwik Fleck into Brazilian Portuguese”. 2016. Transversal: International Journal for the Historiography of Science, no. 1 (December). https://doi.org/10.24117/2526-2270.2016.i1.03.