O caso do vestido

tradução e interpretação de “Combray”, de Marcel Proust

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.188-201

Schlagworte:

“Combray”, Marcel Proust, vestido de musselina azul, tradução

Abstract

A partir da análise comparativa das três traduções brasileiras de “Combray” (2022, 1992 e 1948), primeiro capítulo de Du côté de chez Swann [No caminho de Swann, na tradução de Mario Quintana, de 1948, e na de Fernando Py, de 1992 / Para o lado de Swann, na tradução de Mario Sergio Conti, de 2022], do escritor francês Marcel Proust, este artigo pretende demonstrar como uma alteração estrutural-semântica na tradução de uma cena proustiana específica – a cena do vestido de musselina azul – pode resultar em sérios equívocos interpretativos para o leitor em geral e em uma grande problemática para o pesquisador acadêmico da obra de Proust.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Davi Andrade Pimentel, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) | Rio de Janeiro | RJ | BR

Pós-doutorando sênior, com bolsa Faperj, da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Pós-doutor sênior, com bolsa Faperj, da Universidade Federal do Rio de Janeiro.

Pós-doutor, com bolsa Faperj, da Universidade Federal Fluminense. 

Doutor em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense.

Mestre em Literatura Brasileira pela Universidade Federal do Ceará.

Graduado em Letras-Literaturas pela Universidade Federal do Ceará. 

Literaturhinweise

ANDRADE, Carlos Drummond de. Caso do vestido. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. A rosa do povo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012. p. 69-74.

BARTHES, Roland. Mesa-redonda sobre Proust. In: DELEUZE, Gilles. Dois regimes de loucos: textos e entrevistas (1975-1995). Tradução de Guilherme Ivo. São Paulo: Editora 34, 2016. p. 35-62.

BATAILLE, Georges. A literatura e o mal. Tradução de Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2015.

BATAILLE, Georges. A experiência interior. Tradução de Fernando Scheibe. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2016.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013. p. 101-119.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BLANCHOT, Maurice. Traduire. In: BLANCHOT, Maurice. L’amitié. Paris: Gallimard, 1971. p. 69-73.

CONTI, Mario Sergio. Introdução. In: PROUST, Marcel. Para o lado de Swann. Tradução de Mario Sergio Conti. São Paulo: Companhia das Letras, 2022. (À procura do tempo perdido; v. 1).

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Félix. Mil platôs: capitalismo e esquizofrenia 2. v. 1. Tradução de Ana Lúcia de Oliveira, Aurélio Guerra Neto e Célia Pinto Costa. São Paulo: Editora 34, 2011.

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. Du côté de chez Swann. Paris: Éditions Gallimard, 1999. p. 11-154. (À la recherche du temps perdu; v. único).

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Mario Quintana. São Paulo: Globo, [1948] 2006. p. 19-235. (Em busca do tempo perdido; v. 1).

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Fernando Py. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, [1992] 2016. p. 23-165. (Em busca do tempo perdido; v. 1).

PROUST, Marcel. Combray. In: PROUST, Marcel. Para o lado de Swann. Tradução de Mario Sergio Conti. São Paulo: Companhia das Letras, 2022. p. 29-202. (À procura do tempo perdido; v. 1).

Veröffentlicht

2024-08-27

Zitationsvorschlag

Pimentel, D. A. (2024). O caso do vestido: tradução e interpretação de “Combray”, de Marcel Proust. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 29(2), 188–201. https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.188-201