Apresentação

Corpos dissidentes no corpo a corpo com a tradução

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.8-12

Resumen

.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BARTHES, Roland. O prazer do texto. Tradução de J. Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2006.

CIXOUS, Hélène. O riso da Medusa. Tradução de Natália Guerellus, Raísa França Bastos. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2022.

EPSTEIN, B.J.; GILLETT, Robert. Introduction. In: EPSTEIN, B.J.; GILLETT, Robert (Org.). Queer in Translation. NewYork: Routledge, 2017. p. 1-7.

FLOTOW, Luise von. Mutual Pun-ishment? Translating Radical Feminist Wordplay: Mary Daly’s ‘Gyn/Ecology’ in German. In: DELABASTIA, Dirk (Ed.). Traductio: Essays on Panning and Translation. Machester: St. Jerome Publishing; Namur: Presses Universitaires de Namur, 1997. p. 45-66.

SIMON, Sherry. Gender in Translation. Culture and Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Pode o subalterno falar? Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa, André Pereira Feitosa. Belo Horizonte: UFMG, 2010.

Publicado

2024-08-27

Cómo citar

Pirolli, R. R. E., & Costa, W. J. (2024). Apresentação: Corpos dissidentes no corpo a corpo com a tradução. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 29(2), 8–12. https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.8-12