Traduzir vidas, mundos e fantasias: Carolina Invernizio e a letteratura d’appendice italiana no Brasil / Translating Lives, Worlds and Fantasies: Carolina Invernizio and Italian letteratura d’appendice in Brazil

Auteurs

  • Silvia La Regina Universidade Federal do Sul da Bahia (UFSB), Itabuna, Bahia Universidade Federal da Bahia (UFBA), Salvador, Bahia

DOI :

https://doi.org/10.17851/2238-3824.25.2.167-183

Mots-clés :

Carolina Invernizio, folhetim, literatura de massa, Liala, tradução, feuilleton, mass literature, translation.

Résumé

Resumo: Este trabalho objetiva apresentar sumariamente a letteratura d’appendice (o folhetim) italiana de Carolina Invernizio, talvez sua maior representante, e seus desenvolvimentos posteriores. A metodologia é essencialmente a da pesquisa bibliográfica. Após definir a literatura de massa com base em Gramsci, Eco e Sodré, o texto analisa a recepção de Invernizio e seus epígonos no Brasil e na América espanhola de 1880 a 1935, apresentando um breve panorama das traduções publicadas nesses países e buscando identificar os meios de produção e fruição do gênero, e seu sucessivo desaparecimento, ou suas transformações. A conclusão inicial diz respeito à manutenção, ainda hoje, do recalque do gênero, considerado menor e não literário justamente por conta de suas características populares.

Palavras-chave: Carolina Invernizio; folhetim; literatura de massa; Liala; tradução.

Abstract: This work aims at presenting the Italian Carolina Invernizio’s way of letteratura d’appendice (otherwise known as feuilleton), of which she may have been its greatest example, and its later developments With a bibliographic research methodology, after defining mass literature according to Gramsci, Eco and Sodré, the text analyzes the reception of Invernizio and its literary descendants in Brazil and Spanish America from 1880 to 1935, presenting a brief overview of the translations published in these countries. We try to identify the means of production and use of the genre and its later disappearance, or its transformation. The initial conclusion concerns the maintenance, even today, of the repression and silencing of the genre, seen as minor and non-literary precisely because of its popular characteristics.

Keywords: Carolina Invernizio; feuilleton; mass literature; Liala; translation.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2020-09-16

Comment citer

La Regina, S. (2020). Traduzir vidas, mundos e fantasias: Carolina Invernizio e a letteratura d’appendice italiana no Brasil / Translating Lives, Worlds and Fantasies: Carolina Invernizio and Italian letteratura d’appendice in Brazil. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 25(2), 167–183. https://doi.org/10.17851/2238-3824.25.2.167-183