Por uma ética e uma dialética globais
a tradução de Globalectics, de Ngũgĩ wa Thiong’o
DOI :
https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.138-152Mots-clés :
ensaio, tradução, oratura, contexto pós-colonialRésumé
O ensaio literário não tem recebido tanta atenção em pesquisas no meio acadêmico, em especial nos estudos da tradução, quanto outros tipos de textos. Considerando essa lacuna, este trabalho visa contribuir pontualmente com a análise do processo de tradução de um ensaio político-linguístico-literário, que foi objeto de uma pesquisa de doutoramento. Este texto apresenta, pois, o ensaio Globalectics (2012), do escritor queniano Ngũgĩ wa Thiong’o, e breves considerações sobre seu fazer tradutório, bem como contribuições teóricas oriundas de Scholes et al. (1991), Starobinski (2011) e Adorno (1991), sobre o gênero ensaio, e de Venuti (2002), Brugioni (2010), Bassnett e Trivedi (2002), entre outros, sobre tradução. O objetivo maior do ensaio é a defesa da oratura.
Téléchargements
Références
ADORNO, Theodor. The Essay as Form. In: ADORNO, Theodor; TIEDEMANN, Rolf. Notes to Literature. Trad. do alemão por Shierry Weber Nicholsen. New York: Columbia University Press, 1991. v. 1, p. 3-23.
BAKHTIN, Mikhail. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Trad. Michel Lahud e Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec, 2008.
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (Ed.). Post-colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 2002.
BRUGIONI, Elena. Literaturas africanas comparadas: Paradigmas críticos e representações em contraponto. Campinas: Editora da Unicamp, 2019.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
MIRANDA, Fernanda R. Silêncios prescritos: Estudo de romances de autoras negras brasileiras (1859-2006). Rio de Janeiro: Malê, 2019.
NODARI, Janice Inês. Autobiografia e autotradução na produção de Ngũgĩ wa Thiong’o: ferramentas para descolonizar a mente do artista. In: LEITE, Ana Mafalda; BERGAMO, Edvaldo A.; BRUGIONI, Elena; CANEDO, Rogério (Org.). O romance africano: tensões, conexões, tradições. Goiânia: Cegraf UFG, 2022. p. 131-158.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Trad. e adaptação coordenadas por Meta Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
SCHOLES, Robert; COMLEY, Nancy R.; KLAUS, Carl; SILVERMAN, Michael (Ed.). Elements of Literature: Essay, Fiction, Poetry, Drama, Film. New York: Oxford University Press, 1991.
SHAKESPEARE, William. A tempestade. Trad. e Intr. Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Editora Saraiva, 2011.
STAROBINSKI, Jean. É possível definir o ensaio? Trad. Bruna Torlay. Remate de Males, Campinas, v. 31, n. 1-2, p. 13-24, jan./dez. 2011. DOI: https://doi.org/10.20396/remate.v31i1-2.8636219.
THIONG’O, Ngũgĩ wa. Decolonising the Mind: the Politics of Language in African literature. London: Routledge, 1986.
THIONG’O, Ngũgĩ wa. Globalectics: Theory and the Politics of Knowing. New York: Columbia University Press, 2012.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: Por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéa Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
WELLEK, René; WARREN, Austin. Teoria da literatura e metodologia dos estudos literários. Trad. Luiz Carlos Borges. São Paulo: Martins Fontes, 2003.