Reflexões sobre uma proposta de tradução da peça "Catharsis", do dramaturgo togolês Gustave Akakpo

Autores

  • Maria da Glória Magalhães dos Reis Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.15.1.109-123

Resumo

Resumo: O presente artigo visa analisar a peça de teatro Catharsis de Gustave Akakpo e refletir sobre as estratégias de sua tradução para o português com base nos conceitos de oralidade e significância desenvolvidos por Henry Meschonnic e Mário Laranjeira e a partir da prática da tradução teatral do diretor e homem de teatro Antoine Vitez.
Palavras-chave: Teatro; África; tradução.

Résumé: Cet article vise analyser le texte Catharsis d’Akakpo et réfléchir sur les stratégies de sa traduction vers le portugais basée sur les concepts d’oralité et de signifiance développés par Henry Meschonnic et Mario Laranjeira et à partir de la pratique de la traduction théâtrale du metteur-en-scène et homme de théâtre Antoine Vitez.
Mots-clés: Théâtre; Afrique; traduction.

Keywords: Translation; theater; Africa.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2011-10-04

Como Citar

Reis, M. da G. M. dos. (2011). Reflexões sobre uma proposta de tradução da peça "Catharsis", do dramaturgo togolês Gustave Akakpo. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 15(1), 109–123. https://doi.org/10.17851/2238-3824.15.1.109-123