Um projeto de tradução expressiva: Édipo e Fenícias, de Sêneca

Autores

  • Cíntia Martins Sanches Universidade Estadual Paulista

Palavras-chave:

Tradução expressiva, Tragédia, Sêneca, Édipo, Fenícias

Resumo

This article deals with procedures for expressive translation of Seneca’s tragedies, Oedipus and Phoenissae. The research is part of a project of study on expressiveness in such tragedies, defining the stylistic idiom used by the author in both plays, so that those expressiveness’ marks from source texts can be valued and transferred into target texts. Thus, besides the translation project itself, the expressive effects on a small part of Phoenissae (654-659) are presented and, finally, the verses are translated into Brazilian Portuguese.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Cíntia Martins Sanches, Universidade Estadual Paulista

Doutoranda em Estudos Literários pela Unesp de Araraquara (bolsista FAPESP); Mestre em Estudos Literários pela Unesp de Araraquara. Possui Bacharelado em Letras Português/Latim , pela Unesp de Araraquara; Licenciatura em Letras Português/Inglês , pela Unesp de São José do Rio Preto; Graduação em Comunicação Social - Habilitação em Jornalismo -, pela Unilago de São José do Rio Preto.

Referências

ALMEIDA, G.; CAMPOS, H.; VIEIRA, T. Três tragédias gregas. São Paulo: Perspectiva, 1997.

BARBOSA, J. A. Envoi, a tradução como resgate. In: ______. As ilusões da modernidade. São Paulo: Perspectiva, 1986, p. 155-158.

BRODSKY, J. O filho da civilização. In: ______. Menos que um: ensaios. Trad. Sérgio Flaksman. São Paulo: Cia. das Letras, 1994, p. 73-87.

CAMPOS, H. O Prometeu dos barões. In: ALMEIDA, G.; CAMPOS, H.; VIEIRA, T. Três tragédias gregas. São Paulo: Perspectiva, 1997. p. 231-253.

CART, A. et alii. Gramática latina. Trad. M.-E. Soeiro. São Paulo: T.A. Queiroz/ Edusp, 1985.

de CASTILHO, J. F. (org.). Manuel Maria du Bocage: excerptos seguidos de uma notícia sobre sua vida e obras, um juízo crítico, apreciações de belezas e defeitos, estudos de língua. Tomo III. Rio de Janeiro/ Paris: Garnier/ A. Durand, 1867.

CHOCIAY, R. Em busca do estilo. Alfa, São Paulo, n. 27, p. 65-76, 1983.

DEZOTTI, J. D. O epigrama latino e sua expressão vernácula. 1990. Dissertação (Mestrado) – FFLCH-USP, São Paulo, 1990.

EURIPIDES; SÊNECA; RACINE. Hipólito e Fedra: três tragédias. Estudo, tradução e notas de Joaquim Brasil Fontes. São Paulo: Iluminuras, 2007.

FILINTO ELÍSIO. Obras completas de Filinto Elísio. Ed. F. Morais Braga. Tomo IV — “Medea, de Sêneca”. Braga: APPACDM, 1998-2004. p. 143-147.

HERRERA, G. R. Exempla mythologica en las tragedias de Séneca. In: RODRIGUES PANTOJA, M. (org.). Séneca dos mil años después: Actas del Congreso internacional conmemorativo del bimilenario de su nacimiento. Córdoba: Universidad de Córdoba y Cajasur, 1997. p. 211-221.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2005.

KLEIN, G. R. O Édipo de Sêneca: tradução e estudo crítico. 2005. Dissertação (Mestrado) – IEL-UNICAMP, Campinas, 2005.

LAUSBERG, H. Elementos de retórica literária. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1967.

LOHNER, J. E. S. Posfácio: o “Agamêmnon” de Sêneca. In: SÊNECA. Agamêmnon. Trad., introdução, posfácio e notas J. E. S. Lohner. São Paulo: Globo, 2009. p. 111-155.

OLIVA NETO, J. A. Bocage e a tradução poética no século XVIII. In: OVÍDIO. Metamorfoses. Trad. M. M. B. du Bocage. São Paulo: Hedra, 2000, p. 9-33.

PAZ, O. O Arco e a Lira. Trad. O. Savary. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982.

PEROZIM, J. O Édipo de Sêneca: do mito à razão. 1977. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 1977.

SÊNECA, L. A. Agamêmnon. Trad., introdução, posfácio e notas J. E. S. Lohner. São Paulo: Globo, 2009.

SENECA, L. A. Moral essays: v. I. Trad. J. W. Basore. London: Harvard University Press, 1928.

SENECA. Tragedies: v I. Edited with introduction and translation by John G. Fitch. London/ Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2002.

SENECA’S Tragedies: v. II. Edited with introduction and translation by John G. Fitch. London/ Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004.

SENECA. Seneca’s Phoenissae. Introd. and commentary by M. Frank. New York: E. J. Brill, 1995.

SENECA. Hippolyto. Trad. Sebastião Francisco Mendo Trigozo. Lisboa: Academia Real das Sciencias, 1813.

SÊNECA. Trad. do trecho final de “Thyestes” por J. F. de Castilho. In: OVÍDIO. Os amores de P. Ovídio Nasão. Paráfrase por A. F. de Castilho, seguida pela Grinalda Ovidiana, por J. F. de Castilho. Rio de Janeiro: Bernardo Xavier Pinto de Sousa, 1858. Disponível em: http://purl.pt/6255. Acesso em: 23 abr. 2009.

SÊNECA. Édipo, tragédia de Séneca. Trad. Cândido Lusitano – manuscrito da Biblioteca Pública de Évora (códice CXIII/ 1 – 1 d., fólios 65 a 108 vº.

VIEIRA, B. V. G. “Farsália”, de Lucano, cantos I a IV: prefácio, tradução e notas. 2007. Tese (Doutorado) – Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2007.

Downloads

Publicado

2014-12-31

Como Citar

Sanches, C. M. (2014). Um projeto de tradução expressiva: Édipo e Fenícias, de Sêneca. Nuntius Antiquus, 10(2), 55–70. Recuperado de https://periodicos.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/view/17175

Edição

Seção

Artigos