Tradução romana: suplantação do modelo
Palavras-chave:
Roman translation, translation conception, classical rhetoric, inuentio-elocutio, CiceroResumo
The historical, political and cultural context of Ancient Rome generated a conception of writing, and, as a consequence, a conception of translation – moulded in classical rhetoric and identified in its operating system inuentio-elocutio – that characterizes the translation mode practiced at that time as supplanter of its model by reinventing, appropriating, and latinizing the Greek source.
Downloads
Referências
BASSNETT-GUIRE, S. Translations studies. New York: Methuen & Co., 1980.
CICERÓN. De optimo genere oratorum. In: LAFARGA, F. (Ed.). El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB, 1996, p. 32-44.
COPELAND, R. Rhetoric, hermeneutics, and translation in the Middle Ages. Academic traditions and vernacular texts. Cambridge: University Press, 1991.
FURLAN, M. A tradução retórica do Renascimento. In: ______. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilingue. V. 4, Renascimento. Florianópolis: NUPLITT, 2006, p. 17-45.
GRIMAL, P. Essai sur l’ “Art Poétique” d’Horace. Paris: Sedes, 1968.
HORACE. Satires, Epistles and Ars poetica. With an English translation by H. Rushton Fairclough. Cambridge, Mass./ London: Harvard University Press, 1961.
PLINE LE JEUNE. Epistulae. Texte établi et traduit par A.-M. Guillemin. Paris: Les Belles Lettres, 1928. Tome III, livres VII-IX.
QUINTILIAN. Institutio oratoria. Texte établi et traduit par J. Cousin. Paris: Les Belles Lettres, 1979. Tome VI, livres X, XI.
SAN JERÓNIMO. Epistula LVII ad Pammachium. Liber de optimo genere interpretandi. In: LAFARGA, F. (Ed.). El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB, 1996, p. 46-71.
SCHÄFFER, E. Nachwort. In: Horaz. Ars poetica - Die Dichtkunst. Stuttgart: Reclam, 1989, p. 55-67.