Tradução de poesia

uma questão de ordem

Autores

Palavras-chave:

tradução de poesia, ordem, recepção, Ausônio

Resumo

Este artigo se centra em composições poéticas em latim de Décimo Magno Ausônio para o tensionamento de questões ligadas à ordem intencional dos termos no texto de partida (TP), promovendo efeitos de sentido específicos, e aos problemas decorrentes de sua realização no texto de chegada (TC). O estudo proposto toma por base pressupostos teóricos da teoria de skopos (REISS; VERMEER, 1984), de modo que esses textos poéticos se realizem também como poemas em sua conformação na língua de chegada, e considera elementos da teoria da criatividade em tradução para a manutenção dos efeitos de sentido mediante a plausibilidade intersubjetiva ou interindividual (STEFANINK, 1997; GERZYMISCH-ARBOGAST; MUDERSBACH, 1998). As amostras de traduções dão conta de atestar a potência da recriação na manutenção dos jogos poéticos presentes no dito original, de modo que se documentam certas relações entre os contextos linguístico-culturais de origem da produção dos textos antigos e sua recepção via tradução/recriação nos contextos receptores.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALVAR EZQUERRA, A. AUSONIO, D. M. Obras I. Introducción general, traducción y notas Antonio Alvar Ezquerra. Madrid: Gredos, 1990.

ANTOLOGIA Palatina. A cura di Filippo Maria Pontani. 4 v. Torino: Einaudi, 1978-1981.

ANTOLOGIA Grega. Epigramas de Banquete e Burlescos (Livro XI). Introdução, tradução e notas de Carlos A. Martins de Jesus. Coimbra: Imprensa na Universidade de Coimbra, 2021.

CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011. p. 31-46.

CAMPOS, H. Transluciferação mefistofáustica. In: CAMPOS, H. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 2005. p. 179-209.

DE BONO, E. Lateral Thinking. A Textbook of Creativity. Londres: Ward Lock Educational, 1970.

DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

DERRIDA, J. The Ear of the Other. Texts and Discussions with Jacques Derrida. Otobiography, Transference, Translation. English edition edited by Christie V. McDonald, translated by Peggy Kamuf. New York: Schocken Books, 1985.

DRÄGER, P. (ed.). D. Magnus Ausonius. Mosella. Bissula. Briefwechsel mit Paulinus Nolanus. Herausgeben und übersetzt von Paul Dräger. Düsseldorf/Zürich: Artemis & Winkler, 2002.

FOX, H. H. A Critique on Creativity in Science. In: COLER, M. A. (ed.). Essays on Creativity in the Sciences. New York: New York University Press, 1963. p. 123-152.

GERZYMISCH-ARBOGAST, H.; MUDERSBACH, K. Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke (UTB 1990), 1998.

GREEN, R. P. H. The Works of Ausonius, edited with Introdution and Commentary. Oxford [England]: Clarendon Press; New York: Oxford University Press, 1991.

GUILFORD, J. P. Creativity. American Psychologist, 5, p. 444-454, 1950.

HORÁCIO. Epístolas. Introdução, tradução e notas de Pedro Braga Falcão. Lisboa: Cotovia, 2017.

JAKOBSON, R. On linguistics aspects of translation. In: DRAWER, R. A. (ed.). On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. p. 232-239.

LUCIANO DE SAMÓSATA. Luciano [I]. Tradução, introdução e notas de Custódio Magueijo. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2012.

OLIVA NETO, J. A. Poemas da Priapéia Latina. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 2, p. 87-91, 1998.

PEIPER, R. (ed.) Ausonii Burdingalensis, D. M. Opuscula. Recensuit Rudolfus Peiper. Lipsiae: In Aedibus B. G. Teubneri, 1886.

POUND, E. O ABC da literatura. Tradução de Augusto de Campos. São Paulo: Cultrix, 2006.

PRIAPEA LATINA. In: BAEHRENS, A. (ed.) Poetae latini Minores. Recensuit et emendavit Aemilius Baehrens. V. 1. Lipsiae: In Aedibus B. G. Teubneri, 1879. p. 54-87.

PRIAPÉES. Texte établi, traduit et commenté par L.Callebat. Paris: Les Belles Lettres, 2012.

PYM, A. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri, Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

PAULY, A.; WISSOWA, G.; KROLL, W.; WITTE, K.; MITTELHAUS, K.; ZIEGLER, K. (orgs.). Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft: neue Bearbeitung. Stuttgart: J. B. Metzler, 1894-1980.

PAUSÂNIAS. Descrição da Grécia. Livro I. Introdução, tradução e notas Maria de Fátima Souza e Silva. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2022.

REISS, K.; VERMEER, H. Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

SANTOS JÚNIOR, C. J. Vestígios do experimentalismo poético greco-latino. Anuário de Literatura, v. 25, n. 1, p. 172-191, 2020.

STEFANINK, B. ‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen. In: KELLER, R. (ed.). Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 1997. p. 161-184.

Downloads

Publicado

2023-10-23

Como Citar

Amarante, J. (2023). Tradução de poesia: uma questão de ordem. Nuntius Antiquus, 18(1). Recuperado de https://periodicos.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/view/42135

Edição

Seção

Dossiê: Recepção Clássica