Haroldo de Campos e a Ilíada de Homero
Palavras-chave:
Ilíada, Homero, Haroldo de CamposResumo
Este artigo busca refletir sobre a tradução de Haroldo de Campos da Ilíada para a língua portuguesa. O estudo será guiado principalmente por textos do próprio tradutor a respeito de seu trabalho, a fim de encontrar os motivos para a escolha da Ilíada, a visão que o tradutor tinha de Homero (e da própria Ilíada), como foi o processo tradutório e o que ele pretendia com a tradução.
Downloads
Referências
AUTENRIETH, G. A Homeric Dictionary. Translated by Robert P. Keep. New York: Harper & Brothers, 1895.
BAILLY, A. Dictionnaire grec-français. Redigé avec le concours de E. Egger. Paris: Hachette, 1950.
BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: BENJAMIN, W., CASTELLO BRANCO, L. (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. p. 66-81. (Cadernos Viva Voz).
BRANDÃO, J. L. Imitação e emulação. Folha de São Paulo, São Paulo, 13 jul. 2002. Caderno Índice Geral, s.p. Resenha. Disponível em: <http://www1.folha.uol.com.br/fsp/resenha/rs1307200206.htm>. Acesso em: 23 mar. 2017.
BURKE, P. Lost (and Found) in Translation: A Cultural History of Translations and Translators in Early Modern Europe. Wassenaar: NIAS, 2005.
CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e como crítica. In: TÁPIA, M.; NÓBREGA; T. M. (Org.). Haroldo de Campos: transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 1-18.
CAMPOS, H. de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. In: TÁPIA, M.; NÓBREGA; T. M. (Org.). Haroldo de Campos: transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. p. 77-104.
CAMPOS, H. de. Entrevista concedida a Gerald Thomas. 2002. Disponível em: <https://youtu.be/97-x8U-DHio>. Acesso em: 29 jul. 2016.
CAMPOS, H. de. Entrevista concedida ao programa Roda Viva. 1996. Disponível em: <https://youtu.be/0LcTkGEiV-U>. Acesso em: 29 jul. 2016.
CAMPOS, H. de. Nota prévia ao primeiro volume. In: HOMERO. Ilíada. 4. ed. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Arx, 2003. v. 1. s.p.
CAMPOS, H. de. Para transcriar a Ilíada. In: HOMERO. Mênis: a ira de Aquiles. Canto I da Ilíada de Homero. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Nova Alexandria, 1994. p. 11-28.
CAMPOS, H. de. Transcriar Homero: desafio e programa. In: HOMERO. Os nomes e os navios: Homero, Ilíada, II. Tradução de Haroldo de Campos. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1999. p. 111-128.
DUARTE, A. da S. Proposta concreta para tradução de Homero. TradTerm, São Paulo, n. 2, p. 101-103, 1995.
GENETTE, G. Introdução. In:______. Paratextos editoriais. São Paulo: Ateliê Editorial, 2009. p. 9-20.
HOMER. Homeri Opera in five volumes. Oxford: Oxford University Press, 1920.
HOMER. The Iliad. Editada, com aparato crítico, prefácio, notas e apêndices por Walter Leaf. Londres: Macmillan, 1900.
HOMÈRE. Iliade. Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 1961. t. I.
HOMÈRE. Iliade. Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 1965. t. II.
HOMÈRE. Iliade. Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 1961. t. III.
HOMÈRE. Iliade. Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 1963. t. I.V
HOMERI Carmina et Cycli Epici reliquiæ. Editore Ambrosio Firmin Didot. Paris: Instituti Franciæ Tipographo, 1853.
HOMERI. Ilias. Edidit Guililmus Baeumlein. Leipzig: B. Tauchnitz, 1854.
HOMERO. Ilíada. 4. ed. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Arx, 2003. v. 1.
HOMERO. Ilíada. Tradução de Haroldo de Campos. São Paulo: Benvirá, 2002. v. 2.
HOMERO. Obras completas de Homero. Traducción de Luis Segalá y Estatella. Barcelona: Montaner y Simón, 1927.
JAKOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: ______. Lingüística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1995. p. 63-72.
LIDDELL, H. G.; SCOTT, R. Greek-English Lexicon. New York: Harper & Brothers, 1883.
MALTA, A. Resenha. Letras clássicas, São Paulo, n. 2, p. 387-401, 1998.
MALTA, A. Transcriação dá cria. Revista USP, São Paulo, n. 52, p. 195-201, dez./fev. 2001-2002.
MENDES, M. O. Cartas de Odorico Mendes. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 1989. (Coleção Afranio Peixoto, da Academia Brasileira de Letras, 13).
MILTON, J. O clube do livro e a tradução. São Paulo: EDUSC, 2002.
NÓBREGA, T. M.; GIANI, G. M. G. Haroldo de Campos, José Paulo Paes e Paulo Vizioli falam sobre tradução. Trabalhos de Lingüística Aplicada, Campinas, n. 11, p. 53-65, jan.-jun. 1988.
NUNES, C. A. Nota. In: HOMERO. Ilíada. Tradução de Carlos Alberto Nunes. São Paulo: Atena, 1943. s.p.
OLIVA NETO, J. A. Como Carlos Alberto Nunes veio a ser o primeiro tradutor lusófono a verter inteiras a Ilíada, a Odisseia e a Eneida em hexâmetro dactílico português. In: ______. Dos gêneros da poesia antiga e sua tradução em português. 2013. 262 f. Tese (Livre docência) – Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Faculdade de Filosofia e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013. p. 206-223.
SCHÜLLER. D. Homero, Haroldo e Belinda. Revista USP, São Paulo, n. 44, p. 347-349, dez./fev. 1999-2000.
SIGLES et abréviations. In: HOMERO. Iliade. Paris: Les Belles Lettres, 1947. s.p.
YEE, R. da S.; SOUZA, R. de; LIMA, R. A Ilíada por Odorico Mendes: prólogo inédito da tradução. Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, n. 11, p. 47-60, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Tatiana Alvarenga Chanoca (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.