Ovid’s desire and fury by the tablets: Amores 1.11 and 1.12
DOI:
https://doi.org/10.17851/1983-3636.12.2.289-302Keywords:
erotic elegy, doubleness, translation, OvidAbstract
In this paper, the Portuguese translation of the diptych (Amores 1.11 e 1.12) is presented with a foreword in which the translator shows his practice and theoretical motivations to his translation’s work. One develops a short essay about the doubleness and inequality of lines and personae which live two different situations in the affairs of love. The diptych shows two opposite incidents of an attempt of love: his hope and his failure. The poet wanted to declare his love. He wanted a date. He wanted the presence of Love in his sexual sense (1.11); he received, however, a denegation and then fell in fury not against his beloved girl, but against the double tablets (1.12). These tablets are another metonymy of the generic doubleness as exercised by the elegist Ovid. The translation, in a Portuguese stanza composed with two decasyllabes and one hexasyllabe verse, seeks to reply poetically some aspects of sound, sintax and meaning present in the source text.
References
ANÔNIMO. Afresco de Páquio Próculo e sua esposa. Disponível em: http://cir.campania.beniculturali.it/museoarcheologiconazionale/thematic-views/image-gallery/RA106. Acesso em: 29 mar. 2016.
BENJAMIN, w. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução: v. I – alemão-Português. 2. ed., revisada e ampliada. Florianópolis: UFSC/Núcleo de Tradução, 2010. p. 201-231.
CAMPOS, H. Ilíada de Homero. Intr. e org. Trajano Vieira. São Paulo: Arx, 2001.
DEZOTTI, M. C. C. Tekhnopaígnion: poesia para ver. In: PIRES, A. D.; FERNANDES, M. L. O. (Org.). Matéria de poesia: crítica e criação. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2010. p. 15-32.
IRIGOIN, J. Le Livre Grec des Origines à la Renaissance. Paris: BnF, 2001.
McKEOWN, J. C. Ovid “Amores”: Text, Prolegomena and Commentary. Leeds: Francis Cairns Publications, 1989 [v. II (a commentary on book one)].
OVIDE. Tristes. Texte établi et traduit par Jacques André. Paris: Les Belles Lettres, 1987.
OVIDIUS NASO, P. Carmina amatoria. Ed. Antonio Ramírez de Verger. München/Leipzig: Verlag, 2006 (Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana).
PATON, W. The Greek Anthology: Books I-VI. Cambridge, Massachusetts/ London: Harvard University Press, 1993 [1916].
PRADO, J. B. T. Canto e encanto, o charme da poesia latina: contribuição para uma poética da expressividade em língua latina. 1997. 272ff. Tese (Doutorado em Letras clássicas) – Faculdade de Filosofia, Letras e ciências Humanas da Universidade de São Paulo, 1997.
THAMOS, M. Propércio, I 1; I 2; I 7; I 12: algumas elegias do livro de cíntia. Letras Clássicas, São Paulo, n. 10 [2006], p. 215-224, 2011.
STAROBINSKI, J. As palavras sob as palavras: os anagramas de Ferdinand Saussure. Trad. carlos Vogt. São Paulo: Perspectiva, 1974.
VEYNE, P. (Org.). História da vida privada: v. I – do Império Romano ao ano mil. Trad. H. Feist. São Paulo: companhia das Letras, 2009.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Trad. Raimundo carvalho. Belo Horizonte: Tessitura/Crisálida, 2005.