Poetry translation

a matter of order

Authors

Keywords:

poetry translation, order, reception, Ausonius

Abstract

This article focuses on poetic compositions in Latin by Decimus Magnus Ausonius to raise questions related to the intentional order of terms in the source text (ST, when it produces specific meaning effects) and to the problems that arise from its realization in the target text (TT). The proposed study is based on theoretical assumptions of the theory of skopos (REISS; VERMEER, 1984), so that these poetic texts are also realized as poems in their conformation in the target language, and considers elements of the theory of creativity in translation into the maintenance of meaning effects through intersubjective or interindividual plausibility (STEFANINK, 1997; GERZYMISCH-ARBOGAST; MUDERSBACH, 1998). The translation samples are able to attest the power of recreation in maintaining the poetic plan present in the so-called original text, so that certain relationships are documented between the linguistic-cultural contexts of origin of the production of ancient texts and their reception via translation/recreation in the receiving contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALVAR EZQUERRA, A. AUSONIO, D. M. Obras I. Introducción general, traducción y notas Antonio Alvar Ezquerra. Madrid: Gredos, 1990.

ANTOLOGIA Palatina. A cura di Filippo Maria Pontani. 4 v. Torino: Einaudi, 1978-1981.

ANTOLOGIA Grega. Epigramas de Banquete e Burlescos (Livro XI). Introdução, tradução e notas de Carlos A. Martins de Jesus. Coimbra: Imprensa na Universidade de Coimbra, 2021.

CAMPOS, H. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. Da transcriação poética e semiótica da operação tradutora. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011. p. 31-46.

CAMPOS, H. Transluciferação mefistofáustica. In: CAMPOS, H. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 2005. p. 179-209.

DE BONO, E. Lateral Thinking. A Textbook of Creativity. Londres: Ward Lock Educational, 1970.

DERRIDA, J. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

DERRIDA, J. The Ear of the Other. Texts and Discussions with Jacques Derrida. Otobiography, Transference, Translation. English edition edited by Christie V. McDonald, translated by Peggy Kamuf. New York: Schocken Books, 1985.

DRÄGER, P. (ed.). D. Magnus Ausonius. Mosella. Bissula. Briefwechsel mit Paulinus Nolanus. Herausgeben und übersetzt von Paul Dräger. Düsseldorf/Zürich: Artemis & Winkler, 2002.

FOX, H. H. A Critique on Creativity in Science. In: COLER, M. A. (ed.). Essays on Creativity in the Sciences. New York: New York University Press, 1963. p. 123-152.

GERZYMISCH-ARBOGAST, H.; MUDERSBACH, K. Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen: Francke (UTB 1990), 1998.

GREEN, R. P. H. The Works of Ausonius, edited with Introdution and Commentary. Oxford [England]: Clarendon Press; New York: Oxford University Press, 1991.

GUILFORD, J. P. Creativity. American Psychologist, 5, p. 444-454, 1950.

HORÁCIO. Epístolas. Introdução, tradução e notas de Pedro Braga Falcão. Lisboa: Cotovia, 2017.

JAKOBSON, R. On linguistics aspects of translation. In: DRAWER, R. A. (ed.). On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. p. 232-239.

LUCIANO DE SAMÓSATA. Luciano [I]. Tradução, introdução e notas de Custódio Magueijo. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2012.

OLIVA NETO, J. A. Poemas da Priapéia Latina. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 2, p. 87-91, 1998.

PEIPER, R. (ed.) Ausonii Burdingalensis, D. M. Opuscula. Recensuit Rudolfus Peiper. Lipsiae: In Aedibus B. G. Teubneri, 1886.

POUND, E. O ABC da literatura. Tradução de Augusto de Campos. São Paulo: Cultrix, 2006.

PRIAPEA LATINA. In: BAEHRENS, A. (ed.) Poetae latini Minores. Recensuit et emendavit Aemilius Baehrens. V. 1. Lipsiae: In Aedibus B. G. Teubneri, 1879. p. 54-87.

PRIAPÉES. Texte établi, traduit et commenté par L.Callebat. Paris: Les Belles Lettres, 2012.

PYM, A. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo Borges de Faveri, Cláudia Borges de Faveri, Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

PAULY, A.; WISSOWA, G.; KROLL, W.; WITTE, K.; MITTELHAUS, K.; ZIEGLER, K. (orgs.). Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft: neue Bearbeitung. Stuttgart: J. B. Metzler, 1894-1980.

PAUSÂNIAS. Descrição da Grécia. Livro I. Introdução, tradução e notas Maria de Fátima Souza e Silva. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2022.

REISS, K.; VERMEER, H. Grundlegung einer Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.

SANTOS JÚNIOR, C. J. Vestígios do experimentalismo poético greco-latino. Anuário de Literatura, v. 25, n. 1, p. 172-191, 2020.

STEFANINK, B. ‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‘übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen. In: KELLER, R. (ed.). Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, 1997. p. 161-184.

Published

2023-10-23

How to Cite

Amarante, J. (2023). Poetry translation: a matter of order. Nuntius Antiquus, 18(1). Retrieved from https://periodicos.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/view/42135

Issue

Section

Dossiê: Recepção Clássica