Traduzir o intraduzível: o caso das partículas gregas
DOI:
https://doi.org/10.17851/1983-3636.14.2.91-109Palabras clave:
tradução, tradição, “intraduzível”, partículas gregasResumen
Na contramão do “dogma da intraduzibilidade” linguística de Jakobson (1959), este artigo se propõe a discutir a questão da possibilidade de ser do estrangeiro, no acolhimento proporcionado pela hospitalidade linguística sob o viés da tradução, sob a ótica da ressignificação do mito de Babel proposta por Ricœur (2012). Nessa perspectiva, o tradutor – como mediador ativo desse processo de aproximação do estrangeiro (autor, obra, sua língua) ao leitor – redescobre o seu lugar próprio em um projeto universal de humanização. A tradução como processo de humanização visa produzir semelhanças cujo escopo é identificar o si mesmo como um outro. As partículas gregas constituem um exemplo emblemático de uma classe de palavras típica da coloquialidade do Grego Antigo – atualmente conhecidas como marcadores discursivos –, que, no entanto, foi desprezada por uma tradição gramatical pautada nas categorias aristotélicas e na suposta correspondência um-a-um dos semantemas, impossível de ser mantida nesse caso. Sendo assim, as partículas gregas são apresentadas de modo a exemplificar a classe dos chamados tradicionalmente “intraduzíveis”: não no sentido daquilo que não se pode traduzir, ao qual se nega a possibilidade de tradução, mas como uma classe de palavras que, a despeito do desprezo da tradição clássica, insistimos em traduzir de muitas maneiras distintas, já que se trata de palavras cujos sentidos são discursivamente determinados e de baixo valor conteudístico.
Referencias
Bíblia Sagrada. Petrópolis: Vozes, 2005.
BONIFAZI, A. Homer’s Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-Making. Washington, D. C.: Harvard University Press, 2012.
BORGES, J. L. A biblioteca de Babel. In: _____. Ficções. São Paulo: Cia das Letras, 2007. p. 38-42. (Coleção Biblioteca Borges).
BRUNI ARENTINO, L. De interpretatione recta. Tradução de Mauri Furlan. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 10, p. 16-47, 2011.
BRUNI ARETINO, L. De interpretatione recta. In: BARON, H. (Hg.). Humanistisch-philosophische Schriften. Leipzig: Teubner, 1928. p. 1-32.
CÍCERO. Discussões Tusculanas. Tradução de Bruno Fregni Bassetto. Uberlândia: EDUFU, 2014.
DENNISTON, J. D. The Greek Particles. 2. ed. Oxford: Oxford University Press, 1954. 2 v.
HOOGEVEEN, H. Doctrina particularum linguae Graecae. Leiden: E. Typographeo Dammeano, 1769.
KROON, C. Discourse Particles in Latin. A Study of nam, enim, autem, vero and at. Amsterdam: Brill, 1995. (Amsterdam Studies in Classical Philology, 4).
PLATÃO. Filebo. Texto estabelecido e anotado por John Burnet. Tradução, apresentação e notas de Fernando Muniz. Rio de Janeiro: PUC-Rio; São Paulo: Loyola, 2012.
PLATÃO. Sofista. Tradução de Henrique Murachco, Juvino Maia Juniro e José Trindade Santos. Prefácio, introdução e apêndice de José Trindade Santos. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2011.
RICŒUR, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2012.
RIJKSBARON, A. New Approaches to Greek Particles. Amsterdan: J. C. Gieben Publisher, 1997. (Amsterdam Studies in Classical Philology, 7).
RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de janeiro: Nova Fronteira, 2000.
RUIJGH, J. C. Autour de “te èpique”: études sur la syntaxe grecque. Amsterdam: Hakkert, 1971.
SICKING C. M.; OPHUIJSEN, J. M. van. Two Studies in Attic Particle Usage: Lysias and Plato. Leiden; New York; Köln: Brill, 1993.