As belas infiéis: Luciano no salão de M. d’Ablancourt
DOI:
https://doi.org/10.17851/1983-3636.10.1.51-102Palabras clave:
Lucien de Samosate, traduction, Les belles infidèles, Monsieur d’Ablancourt.Resumen
L’expression “les belles infidèles” a été utilisée par Gilles Ménage pour qualifier la traduction des œuvres complètes de Luciano par Nicolas Perrot, seigneur d’Ablancourt, publiée en 1654 et rééditée à plusieurs reprises depuis 1655. Il s’agit d’une proposition de traduction qui a incité dès le début, à juste titre, de la controverse. Cet article examine les propositions théoriques de d’Ablancourt et leur utilisation dans ses traductions de Lucien.
Referencias
BOMPAIRE, J. Introduction. In: LUCIEN. Oeuvres. Paris: Les Belles Lettres, 1993, p. XI-CLXIV.
BRANDÃO, J. L. A invenção do romance. Brasília: Editora UnB, 2005.
BRANDÃO, J. L. Las bellas infieles: Luciano en el salón de M. d’Ablancourt. Argos, Buenos Aires, v. 33, p. 7-24, 2010.
BURY, E. trois traducteurs français aux XVIe et XVIIe siècles: Amyot, Baudoin, D’Ablancourt. Revue d’Histoire Littéraire de la France, Paris, v. 97, n. 3, p. 361-371, 1997.
CASA NOVA, V. o novo é uma ilusão, afirma coordenadora da área de literatura do Festival. Entrevista concedida no dia 22 de julho de 2009. Disponível em: http://www.ufmg. br/online/arquivos/012522.shtml.
D’ABLANCOURT, N. P. À M. de Saumaise. Le cabinet historique: t. 4, 1a. parte, Paris, p. 243-245, 1858.
de FAVERI, C. B.; TORRES, M.-H. C. (org.). Clássicos da teoria da tradução: antologia bilíngue. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2004.
de LANDES, L. Glossaire érotique de la langue française depuis son origine jusqu’à nos jours, contenant l’explication de tous les mots consacrés à l’amour. Bruxelas: Ch. Vanderauwera, 1861.
LONGUERUE, A. D’Ablancourt. Le cabinet historique: revue mensuelle, Paris, t. 4, 1e. partie, p. 243-245, 1858.
LUCIAN DE SAMOSATE. Les oeuvres de Lucian de Samosate Autheur Grec. De nouueau traduites en François & illustrées d’Annotations & de Maximes Politiques en Marge p. I. B. A Paris: Chez Iean Richer, [1613].
LUCIANO. Arte histórica de Luciano Samossateno, traduzida do grego em duas versões portuguezas pelos Revs. Padres Fr. Jacintho de São Miguel, cronista da congregação de S. Jeronymo, e Fr. Manoel de Santo António, monge da mesma congregação em Portugal. Dadas à luz pelo Padre Joseph Henriques de Figueiredo, presbytero do habito de S. Pedro e capellão da Rainha Nossa Senhora. Lisboa occidental: officina da Musica, 1733.
LUCIANo. Sobre o modo de escrever a História. trad. Custódio José de oliveira. Lisboa: Régia oficina tipográfica, 1771, p. 84.
LUCIANO DE SAMÓSATA. Como se deve escrever a história. trad. Jacyntho Lins Brandão. Belo Horizonte: tessitura, 2009.
LUCIANO DE SAMÓSATA. Eu, Lúcio: memórias de um burro. Prefácio, tradução e notas de Custódio Magueijo. Lisboa: Inquérito, 1992.
LUCIANO DE SAMÓSATA. Histórias verdadeiras. trad. de Théo de Borba Moosburger. Porto Alegre: Plus, 2009.
LUCIANO DE SAMÓSATA. Uma história verídica. trad. Custódio Magueijo. Lisboa: Inquérito, s.d.
LUCIEN. Histoire véritable de Lucien. traduite & continuée par Perrot d’Ablancourt. Reproduction partielle du tome XIII des Voyages imaginaires (Amsterdam 1787). Nancy: Presses Universitaires de Nancy, 1984, p. 53 (edição facsímile).
LUCIEN. Lucien de la traduction de N. Perrot, Sr. d’Ablancourt. Divisé em deux parties. Nouvelle edition, revüe & corrigée. Amsterdam: Pierre Mortier, 1709.
de SÃO MIGUEL, J. Ao Excelentíssimo Senhor D. Francisco Xavier Joseph de Menezes, Conde de Ericeira. In: LUCIANO. Arte histórica de Luciano Samossateno. Lisboa: officina da Musica, 1733.
SELIGMANN-SILVA, M. Do gênio da língua ao tradutor como gênio. In: MARQUES, Luiz. A constituição da tradução clássica. São Paulo: Hedra, 2004.
TALLEMANT, P. D’Ablancourt. Le cabinet historique: revue mensuelle, Paris, t. 4, 1e partie, p. 243-245, 1858.
VENUTI, L. The translations studies reader. London; New York: Rouledge, 2004.
ZUBER, R. Les Belles Infidèles et la formation du goût classique. Paris: A. Colin, 1995.