Reflexiones sobre el proceso de traducción del portugués al español de Amrik de Ana Miranda

Autores

  • Rafael Climent-Espino Baylor University

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.195-211

Palavras-chave:

Ana Miranda, Amrik, traducción literaria, proceso de traducción, literatura brasileña

Resumo

Este artículo describe los problemas encontrados al traducir del portugués al español la novela Amrik (1997) de la escritora brasileña Ana Miranda. Además de detallar esos obstáculos, se reflexiona, desde un marco teórico interdisciplinar, sobre la lógica y las herramientas usadas para solucionarlos. La traducción literaria presenta problemas que, en este caso, se agudizan debido a algunos rasgos de la narración que tienen una importante repercusión en el estilo: narradora de origen libanés que adopta el portugués como segunda lengua, frecuente introducción de arabismos, omisión casi total de puntuación, uso de la analepsis como técnica narrativa, etc. Así, este estudio se ocupa de aspectos específicos que fueron problemáticos al traducir del portugués al español como la traducción de interjecciones, la casi total omisión de puntuación, o los problemas de expresión de una narradora cuya fluidez en portugués no es completa.

Referências

ARRIBA, C. De; CANTERO SERENA, F. J. El cambio de código: contextos, tipos y funciones. In: OTAL CAMPO, J. L. et al. (Orgs.).

Estudios de lingüística aplicada. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 1997. p. 587-596.

BUENAVENTURA, R. Diario de una traducción (I): The corrections, de Jonathan Franzen. El Trujamán. Revista Diaria de Traducción. Centro Virtual Cervantes, 28 ene. 2003. Profesión. Disponible en: <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_03/28012003.htm>. Acceso en: 8 oct. 2015.

BUENO PÉREZ, L. La onomatopeya y su proceso de lexicalización: notas para un estudio. Anuario de Estudios Filológicos, Universidad de Extremadura, n. 17, p. 15-26, 1994.

CLIMENT-ESPINO, R. Degustando el recuerdo: comida, memoria, género y etnicidad en Amrik de Ana Miranda. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, Lima-Boston, ano XLI, n. 81, p. 283-304, 1. sem. 2015.

CHAPMAN, R. The treatment of sounds in language and literature. Oxford: Blackwell, 1984.

DICCIONARIO de la lengua española. Real Academia Española, 2014. Disponible en: <http://dle.rae.es/>. Acceso en. 8 nov. 2015.

DICIONÁRIO Priberam da língua portuguesa, 2008-2013. Disponible en: <https://www.priberam.pt/DLPO/>. Acceso en: 6 jul. 2016.

GARCÍA DE DIEGO, V. Diccionario de voces naturales. Madrid: Aguilar, 1968.

GARCÍA YEBRA, V. En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. Madrid: Gredos, 1983.

GARCÍA YEBRA, V. Experiencias de un traductor. Madrid: Gredos, 2006.

MIRANDA, A. Amrik. Novela. Traducción de Rafael Climent-Espino. La Habana: Fondo Editorial Casa de las Américas, 2016.

MIRANDA, A. Amrik. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

MOYA JIMÉNEZ, V. La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra, 2004.

MUYSKEN, P. Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

PYN, A. Teorías contemporáneas de la traducción. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universidad Rovira i Virgili, 2012.

RÓNAI, P. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.

ROSADO, B. G. El despecho del traductor de Franzen. El Mundo, 20 ago. 2015. Literatura. Disponible en: <http://www.elmundo.es/

cultura/2015/08/20/55d4ccdae2704ec12b8b4581.html>. Acceso en: 30 sep. 2015.

SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. An integrated approach. Amsterdam: Benjamins, 1988.

VÁZQUEZ-AYORA, G. Introducción a la traductología: curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press, 1977.

Downloads

Publicado

2016-08-19

Edição

Seção

Dossiê: Literatura Brasileira: Tradução e Recepção