L’histoire de Poncia

um caso de literatura afro-brasileira traduzida na França

Autores

  • Marcela Iochem Valente Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)
  • Teresa Dias Carneiro Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.157-175

Palavras-chave:

tradução, itens culturalmente marcados, literatura afro-brasileira, L’Histoire de Poncia.

Resumo

O presente artigo objetiva tecer algumas considerações sobre a tradução do romance Ponciá Vicêncio, da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo, para a língua francesa, publicada no ano de 2015 pela editora Anacaona, com o título L’histoire de Poncia. O foco do presente trabalho estará nas soluções encontradas pelos tradutores para os itens culturalmente marcados presentes no texto de partida, bem como na estruturação sintática, na paragrafação e na divisão de capítulos. Para proceder ao estudo aqui proposto, cotejaremos o texto de partida e a sua referida tradução, tomando como pressupostos teóricos algumas ideias de Javier Franco Aixelá (2003), Lawrence Venuti (1995) e Carla Melibeu Bentes (2005).

Biografia do Autor

  • Marcela Iochem Valente, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

    Marcela Iochem Valente é Professora Adjunta do setor de Língua Inglesa da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Atua no curso de graduação em letras: Inglês e Literaturas de Língua Inglesa; na especialização em Linguística Aplicada: Inglês como Língua Estrangeira; e no mestrado em Estudos de Língua. Possui doutorado em Estudos da Linguagem pela PUC Rio com pesquisa na área dos Estudos da Tradução, mestrado em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ com pesquisa na área de Literatura Afro–Americana e tradução e bacharelado em Letras: Inglês e Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ. É autora do livro Lorraine Hansberry & A Raisin in the Sun: challenges and trends presented by an African-American play (2010) e organizadora do livro Subversive Voices Breaking Silences: questions of identity and otherness in English Language Literatures (2012).

  • Teresa Dias Carneiro, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

    Teresa Dias Carneiro é Professora Adjunta de Estudos da Tradução do Departamento de Letras-LIBRAS da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), tradutora profissional de francês e inglês e tradutora pública de inglês. Possui doutorado em Letras/Estudos da Linguagem, área de concentração em Estudos de Tradução, pela PUC Rio; mestrado em Letras (Ciência da Literatura) pela UFRJ; especialização em tradução francês/português pela UFBA; especialização em tradução inglês/português pela PUC Rio; e graduação em Economia pela UFRJ.

Referências

AIXELÁ, Javier Franco. Itens culturais-específicos em tradução. Tradução de Mayara Matsu Marinho e Roseni Silva. In-Traduções,

Florianópolis, UFSC, v. 5, n. 8, p. 185-218, jan./jun., 2013. Disponível em:<http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/2119/2996>. Acesso em: 31 jul. 2015.

ANDRADE, Mário. Macounaïma. Tradução de Jacques Thiériot. Paris: Stock/Unesco, 1996.

BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.

BENTES, Carla Melibeu. Clifford Landers, tradutor do Brasil. 2005. 97 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2005. Disponível em: <http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=6858@2>. Acesso em: 1 ago. 2015.

CATFORD, John Cunnison. Uma teoria linguística da tradução. Tradução do Centro de Especialização de Tradutores da Pontifícia

Universidade Católica de Campinas. São Paulo: Cultrix, 1980.

CUNHA, Teresa Dias Carneiro da. As obras de Mário de Andrade traduzidas na França: história, concepção e crítica. 1999. 293 f.

Dissertação (Mestrado em Ciências da Literatura) – Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1999.

EVARISTO, Conceição. L’histoire de Ponciá. Tradução de Paula Anacaona e Patrick Louis. Paris: Anacaona Éditions, 2015.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza Edições, 2003.

GARRAFADA. In: FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio: o dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Nova

Fronteira, 1999. p. 971.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da

tradução. Florianópolis: UFSC-Núcleo de Tradução, 2001. v. 1, p. 27-87.

TISANE. In: ROBERT, Paul. Le nouveau petit Robert: dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1993. p. 2258.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. Revista PaLavra, Departamento de Letras, PUC-Rio, v. 3, p. 111-134, 1995.

Downloads

Publicado

2016-08-19

Edição

Seção

Dossiê: Literatura Brasileira: Tradução e Recepção