Baudelaire transposed by Eduardo Guimaraens

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.33.4.%25p

Keywords:

rhythm (poetry), translation, prose poem

Abstract

Mentioned by Antonio Candido at the beginning of the essay “The first Baudelaireans” as an author who emerged immediately after the height of Baudelaire's influence in Brazil, Eduardo Guimaraens (1892-1928) was an obsessed reader and an astute researcher of the French poet's principles. Attentive to the notion of rhythm at different levels, Guimaraens achieved an intense path with the original forms and rhythms when translating 83 poems from Les Fleurs du mal into Portuguese, maintaining many alexandrines and the equivalence of low and high rhymes. Inspired by the architectural duality of Les Fleurs du mal, according to Lawler (1997), Guimaraens chose this alternation as the basis for structuring his book of poems Divina Quimera (1916). Furthermore, in seven prose poems published in the magazine “Fon-Fon!” in 1914, still little known today, he employed strategies similar to Baudelaire's in Petits poèmes en prose, such as repetitions, pauses, assonances and variations in sentence length, projecting something of the resonance of poetry onto the prose sequence. By adopting this last form of composition, Guimaraens – like Baudelaire – assumed interpretative instability as a literary project, pushing suspension and tension to an even more uncertain level than that produced by the alternation of themes, rhythms and approaches in the arrangement of the poems in a book. This article therefore analyzes these three ways in which Eduardo incorporated Baudelaire's work – translation, structuring the book of poems and producing poems in prose – and discusses how they intertwine.

References

BAUDELAIRE, Charles. As Flores do Mal. Tradução, introdução e notas de Ivan Junqueira. 6ª edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.

BAUDELAIRE, Charles. As Flores do Mal, de Baudelaire. Tradução e seleção de poemas: Eduardo Guimaraens (tradução de 1927). Organizado por Maria Etelvina Guimaraens. Porto Alegre: Libretos, 2019.

BAUDELAIRE, Charles. Spleen de Paris. In: BAUDELAIRE, Charles. Poesia e prosa. Tradução de Aurélio Buarque de

Holanda. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.

BROOME, Peter. Baudelaire´s Poetic Patterns: the Secret Language of “Les Fleurs du Mal”. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi, série Faux Titre nº 166, 1999, 541 p.

BUENO, Alexei. Traduzindo Nerval. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, 2012. DOI: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300018.

COIMBRA MARTINS, Antonio. De Castilho a Pessoa: Achegas para uma poética histórica portuguesa. Bulletin des Études Portugaises. Paris, 1969.

EVANS, David. Rhythm, Illusion and the Poetic Idea – Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé. GA: Rodopi, série Faux Titre, 2004.

FRIEDRICH, Hugo. Estrutura da lírica moderna: da metade do século XIX a meados do século XX. Tradução de Marise M. Curioni. São Paulo: Livraria Duas Cidades, 1991.

XXXXX, 2017

GUIMARAENS, Eduardo. Divina Chimera. Desenhos de Correia Dias. 1ª ed. Rio de Janeiro: Oficina Tipográfica Apollo. Vieira da Cunha & Cia, 1916, 107 p.

KIEFER, Bruno. Elementos da linguagem musical. 3ª edição. Porto Alegre: Movimento, 1979.

LAWLER, James R. Poetry and Moral Dialetic: Baudelaire´s “secret architecture”. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 1997, 217 p.

LONCKE, Joycelynne. Baudelaire et la Musique. Paris: A.-G. Nizet, 1975.

MEIRELLES, Ricardo. Baudelaire no Brasil: Eduardo Guimaraens, um poeta albatroz. Cerrados, v. 16, n. 23, 2007. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/1243. Acesso em: 27 ago. 2024.

MEIRELLES, Ricardo. Les Fleurs du Mal no Brasil: as traduções de “Correspondances”. Cultura & Tradução, João Pessoa, v. 1, n. 1, 2011. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/13074/7572. Acesso em: 27 ago. 2024.

MÜLLER, Aldalberto. Ensaios renovam a leitura da poesia de Baudelaire. Estado de Minas, 03 de setembro de 2021. Disponível em: https://www.em.com.br/app/noticia/pensar/2021/09/03/interna_pensar,1302076/ensaios-renovam-a-leitura-da-poesia-de-baudelaire.shtml. Acesso em: 10 dez. 2024.

PASSOS, Guimarães; BILAC, Olavo. Tratado de versificação. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves, 1905.

PELLEGRIN, Jean. Rythmes baudelairiens. Rythme et écriture. Cahiers de sémiotique textuelle. 1988, p. 51-63.

VERAS, Eduardo. Baudelaire e o drama da incompreensão. Alea, v. 24, n. 1, p. 95-114, 2022. DOI: https://doi.org/10.1590/1517-106X/202224105.

Published

2025-01-13