TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL E VALIDAÇÃO DA LEISURE SATISFACTION SCALE (LSS)

Autores

Palavras-chave:

Atividade de lazer, Estudos de Validação, Tradução, Psicometria, Reprodutibilidade dos testes

Resumo

O presente estudo teve como objetivo traduzir para o português brasileiro e analisar a validade de conteúdo da Leisure Satisfaction Scale (LSS). Participaram do estudo adultos de ambos os sexos, trabalhadores do setor industriário da Grande Florianópolis – SC/Brasil. A amostra foi composta por 180 trabalhadores para análise da reprodutibilidade e 992 para os indicadores de consistência interna. Além disso, 11 especialistas na área do lazer contribuíram para o processo de adaptação transcultural e validade de conteúdo. Os especialistas atribuíram valores satisfatórios para a análise de conteúdo nos itens clareza e linguagem (CVCt = 0,800), pertinência prática (CVCt = 0,780) e relevância teórica (X = 4,10; DP = 0,74). Os índices de reprodutibilidade por meio da análise de correlação intraclasse foram considerados adequados em todos os domínios da LSS (psicológico = 0,785; educacional = 0,817; social = 0,800; relaxante = 0,850; fisiológico = 0,930; e estético = 0,830). Além disso, o Alpha de Cronbach apresentou valor de 0,946. Pode-se afirmar que a versão brasileira da LSS se constitui de um instrumento válido para aplicação em amostra de adultos, apresentando adequados indicadores psicométricos de validade, reprodutibilidade e consistência interna para a investigação da satisfação no lazer.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2023-12-05

Como Citar

Andrade, R. D., Vieira Martins, A. C. ., de la Rocha Freitas, C., & Pereira Gomes Felden, Érico . (2023). TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL E VALIDAÇÃO DA LEISURE SATISFACTION SCALE (LSS) . Revista Brasileira De Estudos Do Lazer, 10(02), 40–61. Recuperado de https://periodicos.ufmg.br/index.php/rbel/article/view/42485