TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL E VALIDAÇÃO DA LEISURE SATISFACTION SCALE (LSS)

Autores/as

Palabras clave:

Atividade de lazer, Estudos de Validação, Tradução, Psicometria, Reprodutibilidade dos testes

Resumen

Este estudio tuvo como objetivo traducir al portugués brasileño y analizar la validez de contenido de la Escala de Satisfacción con el Ocio (LSS). Participaron del estudio adultos de ambos sexos, trabajadores del sector industrial de la Gran Florianópolis – SC/Brasil. La muestra estuvo conformada por 180 trabajadores para análisis de reproducibilidad y 992 para indicadores de consistencia interna. Además, 11 especialistas en el campo del ocio contribuyeron al proceso de adaptación transcultural y validez de contenido. Los especialistas atribuyeron valores satisfactorios para el análisis de contenido en los ítems claridad y lenguaje (CVCt = 0,800), relevancia práctica (CVCt = 0,780) y relevancia teórica (X = 4,10; SD = 0,74). Los índices de reproducibilidad a través del análisis de correlación intraclase se consideraron adecuados en todos los dominios de la LSS (psicológico = 0,785; educativo = 0,817; social = 0,800; relajante = 0,850; fisiológico = 0,930 y estético = 0,830). Además, el Alfa de Cronbach presentó un valor de 0,946. Se puede decir que la versión brasileña de la LSS constituye un instrumento válido para aplicación en una muestra de adultos, presentando indicadores psicométricos adecuados de validez, reproducibilidad y consistencia interna para la investigación de la satisfacción con el ocio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2023-12-05

Cómo citar

Andrade, R. D., Vieira Martins, A. C. ., de la Rocha Freitas, C., & Pereira Gomes Felden, Érico . (2023). TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL E VALIDAÇÃO DA LEISURE SATISFACTION SCALE (LSS) . Revista Brasileira De Estudos Do Lazer, 10(02), 40–61. Recuperado a partir de https://periodicos.ufmg.br/index.php/rbel/article/view/42485