Transferência cultural e tradução na internet

Authors

  • Tinka Reichmann Universidade do Sarre

Abstract

This article analyses some aspects of cultural transfer and translation on the Internet. The specific demands on the translation of hypertexts are illustrated by examples showing the complexity of the hypertext translators' work.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BEAUGRANDE, R., DRESSLER, W. Introduction to text linguistics. N.Y.: Long., 1981.

ECKKRAMMER, E., EDER, H. (Cyber)Diskurs zwischen Konvention und Revolution. Frankfurt/M.: Lang, 2000.

GIL, A. Sprachvergleich anhand elektronischer Texte. Französisch­deutsche Hypertexte im Kontrast. In: REINART, S. et al. (Eds.). Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Bonn: Romanistischer Verlag, 1999a. p.281-293.

_____ Übersetzen im Internet. Der mehrsprachige elektronische Text. Eine romanistische Studie: In: GIL, A. et al. (Eds.). Modelle der Translation - Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt/M.: Lang, 1999b. p.79-95.

MARCUSCHI, L. Linearização, cognição e referência: o desafio do hipertexto. In: GUIMARÃES, E. et al. (Eds.). Línguas e instrumentos lingüísticos 3. Campinas: Pontes, 1999. p.21-45.

MATEUS, M., BRITO, A., DUARTE, I., FARIA, I. Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Caminho, 1992.

TODESCO, R. Effiziente Informationseinheiten im Hypertext. In: STORRER, A. et al. (Eds.), Hypermedia für Lexikon und Grammatik. Tübingen: Narr, 1998. p.265-275.

SNELL-HORNBY, M. 'Jack McWorld, M.A.': Translatoren um die Jahrtausendwende. In: GRBIC, N. et al. (Eds.). Text - Kultur - Kommunikation. Tübingen: Stauffenburg, 1997. p.265-279.

STORRER, A. Was ist ,hyper' am Hypertext?. In: KALLMEYER, W. (Ed.), Sprache und neue Medien. Berlin/N.Y.: de Gruyter, 2000. p.222­-249.

Published

Dec-Tue-2011