Transferência cultural e tradução na internet

Autores

  • Tinka Reichmann Universidade do Sarre

Resumo

Este artigo analisa alguns aspectos da transferência cultural e da tradução na Internet. Através de exemplos que mostram a complexidade do trabalho de tradução de hipertextos, discute-se as exigências específicas relativas à tradução de hipertextos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

BEAUGRANDE, R., DRESSLER, W. Introduction to text linguistics. N.Y.: Long., 1981.

ECKKRAMMER, E., EDER, H. (Cyber)Diskurs zwischen Konvention und Revolution. Frankfurt/M.: Lang, 2000.

GIL, A. Sprachvergleich anhand elektronischer Texte. Französisch­deutsche Hypertexte im Kontrast. In: REINART, S. et al. (Eds.). Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Bonn: Romanistischer Verlag, 1999a. p.281-293.

_____ Übersetzen im Internet. Der mehrsprachige elektronische Text. Eine romanistische Studie: In: GIL, A. et al. (Eds.). Modelle der Translation - Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt/M.: Lang, 1999b. p.79-95.

MARCUSCHI, L. Linearização, cognição e referência: o desafio do hipertexto. In: GUIMARÃES, E. et al. (Eds.). Línguas e instrumentos lingüísticos 3. Campinas: Pontes, 1999. p.21-45.

MATEUS, M., BRITO, A., DUARTE, I., FARIA, I. Gramática da língua portuguesa. Lisboa: Caminho, 1992.

TODESCO, R. Effiziente Informationseinheiten im Hypertext. In: STORRER, A. et al. (Eds.), Hypermedia für Lexikon und Grammatik. Tübingen: Narr, 1998. p.265-275.

SNELL-HORNBY, M. 'Jack McWorld, M.A.': Translatoren um die Jahrtausendwende. In: GRBIC, N. et al. (Eds.). Text - Kultur - Kommunikation. Tübingen: Stauffenburg, 1997. p.265-279.

STORRER, A. Was ist ,hyper' am Hypertext?. In: KALLMEYER, W. (Ed.), Sprache und neue Medien. Berlin/N.Y.: de Gruyter, 2000. p.222­-249.

Downloads

Publicado

20-12-2011