A influência do ambiente audiovisual na legendação de filmes

Authors

  • Antonia Célia Ribeiro Nobre UECE ##default.groups.name.author##

Abstract

This article shows how subtitling is influenced by many factors among the audiovisual environment, due primarily to the audiovisuals communicative function and semiotic composition; the mechanics of subtitling; and the views and behavior of people involved with the audiovisuals production, translation and distribution, the critics and the public.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARAUJO. V.L.S. Ser ou Não Ser Natural, Eis a Questão dos Clichês de Emoção na Tradução Audiovisual. São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, 2000. 271p. (Tese, Doutorado em Língua Inglesa e Literatura Inglesa e Norte Americana.)

FRANCO, E.P.C. Everything You Wanted to Know about Film Translation (But Didn't Have the Chance to Ask). Florianópolis, UFSC, 1991. 170p. (Dissertação, Mestrado em Letras)

GOTTLIEB, H. Subtitling: Diagonal Translation. In Perspectives: Studies in Translatology, Dinamarca, Museum Tusculanum Press, 1994, p. 101-121.

_____. Subtitling In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, Londres, Routledge, 1998, p. 244-248.

IVARSSON, J. Subtitling. Simrishamm, Suécia, Transedit HB, 1998, 185p.

LUYKEN, G.M. et al. Overcoming language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester, The European Institute for the Media, 1991, 222p.

MOUZAT, A. M. A Forma e o Sentido da Tradução: A Tradução de Filmes por Legendas. São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, 1995, 180p. (Tese, Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral)

RODRIGUES, R. Por Trás das Imagens: Um Estudo da Legendação no Brasil. São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, 1998. 103p. (Dissertação, Mestrado)

TOURY, G. Descriptive Translations Studies and Beyound. Amsterdam, John Benjamins, 1995. 311p.

Published

Dec-Tue-2011