A influência do ambiente audiovisual na legendação de filmes

Autores

  • Antonia Célia Ribeiro Nobre UECE Autor

Resumo

Este artigo mostra como a legendação é influenciada por muitos fatores presentes dentro do ambiente audiovisual devido, sobretudo, à função comunicativa audiovisual, à composição semiótica, à mecânica da legendação, e às visões e ao comportamento das pessoas envolvidas na produção audiovisual, na tradução e na distribuição, na crítica e no público.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ARAUJO. V.L.S. Ser ou Não Ser Natural, Eis a Questão dos Clichês de Emoção na Tradução Audiovisual. São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, 2000. 271p. (Tese, Doutorado em Língua Inglesa e Literatura Inglesa e Norte Americana.)

FRANCO, E.P.C. Everything You Wanted to Know about Film Translation (But Didn't Have the Chance to Ask). Florianópolis, UFSC, 1991. 170p. (Dissertação, Mestrado em Letras)

GOTTLIEB, H. Subtitling: Diagonal Translation. In Perspectives: Studies in Translatology, Dinamarca, Museum Tusculanum Press, 1994, p. 101-121.

_____. Subtitling In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, Londres, Routledge, 1998, p. 244-248.

IVARSSON, J. Subtitling. Simrishamm, Suécia, Transedit HB, 1998, 185p.

LUYKEN, G.M. et al. Overcoming language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester, The European Institute for the Media, 1991, 222p.

MOUZAT, A. M. A Forma e o Sentido da Tradução: A Tradução de Filmes por Legendas. São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, 1995, 180p. (Tese, Doutorado em Semiótica e Lingüística Geral)

RODRIGUES, R. Por Trás das Imagens: Um Estudo da Legendação no Brasil. São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, 1998. 103p. (Dissertação, Mestrado)

TOURY, G. Descriptive Translations Studies and Beyound. Amsterdam, John Benjamins, 1995. 311p.

Downloads

Publicado

20-12-2011