Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar

Autores

  • Rosemary Arrojo Binghamton University Autor

Resumo

O senso comum em geral associa as traduções e os tradutores a diferentes formas de traição. Neste ensaio pretendo me concentrar na forma pela qual o tema da traição do tradutor é tratado, com base na representação de um triângulo amoroso envolvendo a competição de dois homens pelo amor de uma mulher. O objeto de minha análise será um conto de Moacyr Scliar, intitulado "Notas ao Pé da Página", publicado em 1995. Creio que esse tipo de leitura pode nos auxiliar a compreender a reputação geralmente negativa dos tradutores numa cultura que celebra originais e que tende a desconfiar de qualquer atividade que possa interferir com a sua suposta integridade. Também pode nos ajudar a compreender as motivações das principais teorias de tradução que sempre se interessaram em desenvolver mecanismos para o controle e a disciplina dos tradutores e de suas intervenções nos textos que necessariamente têm que reescrever.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução – A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 1986. 85 p.

ARROJO, Rosemary. A Tradução e o Flagrante da Transferência: Algumas Aventuras Textuais com Dom Quixote e Pierre Menard. In: ARROJO, R. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. p. 151-176.

ARROJO, Rosemary. Translation and Postmodernism in Calvino's Se una notte d'inverno un viaggiatore La traduzione: Saggy e documenti II, Libri e riviste d'Italia, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, divisione Editoria, p. 41-56, 1995.

ARROJO, Rosemary. Writing, Interpreting and the Power Struggle for the Control of Meaning. In: TYMOCZKO, M.; GENTZLER, E. (Ed.). Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2002. p. 63-79.

ARROJO, Rosemary. The Power of Originals and the Scandal of Translation – A Reading of Edgar Allan Poe's "The Oval Portrait". In: PÉREZ, M. C. (Ed.). Translation and Ideology. Manchester: St. Jerome, 2003a. p. 165-180.

ARROJO, Rosemary. A Relação Exemplar entre Autor e Revisor (e Outros Trabalhadores Textuais Semelhantes) e O Mito de Babel: Alguns Comentários sobre História do Cerco de Lisboa, de José Saramago. D.E.L.T.A. – Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Alicada, v. 19: Especial, p. 176-193, 2003b.

BARTHES, Roland. From Work to Text. In: Image, Music, Text. Trad. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977. p. 155-164.

CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. In: VENUTI, L. (Ed.). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres e Nova York: Routledge, 1992. p. 57-74.

DERRIDA, Jacques. Des Tours de Babel Trad. Joseph F. Graham. In: GRAHAM, J. F. (Ed.). Difference in Translation. Ithaca e Londres: Cornell University Press, 1985. p. 165-208.

FOUCAULT, Michel. What Is an Author? In: HARARI, J. (Ed.). Textual Strategies – Perspectives in Post-Structuralist Criticism. Ithaca: Cornell University Press, 1979. p. 141-160.

SCLIAR, Moacyr. Notas ao pé da página. In: Contos Reunidos São Paulo: Companhia das Letras, 1995. p. 371-375.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation – Towards an Ethics of Difference. Londres e Nova York: Routledge, 1998.

Downloads

Publicado

10-02-2012