Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar
Resumo
O senso comum em geral associa as traduções e os tradutores a diferentes formas de traição. Neste ensaio pretendo me concentrar na forma pela qual o tema da traição do tradutor é tratado, com base na representação de um triângulo amoroso envolvendo a competição de dois homens pelo amor de uma mulher. O objeto de minha análise será um conto de Moacyr Scliar, intitulado "Notas ao Pé da Página", publicado em 1995. Creio que esse tipo de leitura pode nos auxiliar a compreender a reputação geralmente negativa dos tradutores numa cultura que celebra originais e que tende a desconfiar de qualquer atividade que possa interferir com a sua suposta integridade. Também pode nos ajudar a compreender as motivações das principais teorias de tradução que sempre se interessaram em desenvolver mecanismos para o controle e a disciplina dos tradutores e de suas intervenções nos textos que necessariamente têm que reescrever.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução – A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 1986. 85 p.
ARROJO, Rosemary. A Tradução e o Flagrante da Transferência: Algumas Aventuras Textuais com Dom Quixote e Pierre Menard. In: ARROJO, R. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. p. 151-176.
ARROJO, Rosemary. Translation and Postmodernism in Calvino's Se una notte d'inverno un viaggiatore La traduzione: Saggy e documenti II, Libri e riviste d'Italia, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, divisione Editoria, p. 41-56, 1995.
ARROJO, Rosemary. Writing, Interpreting and the Power Struggle for the Control of Meaning. In: TYMOCZKO, M.; GENTZLER, E. (Ed.). Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2002. p. 63-79.
ARROJO, Rosemary. The Power of Originals and the Scandal of Translation – A Reading of Edgar Allan Poe's "The Oval Portrait". In: PÉREZ, M. C. (Ed.). Translation and Ideology. Manchester: St. Jerome, 2003a. p. 165-180.
ARROJO, Rosemary. A Relação Exemplar entre Autor e Revisor (e Outros Trabalhadores Textuais Semelhantes) e O Mito de Babel: Alguns Comentários sobre História do Cerco de Lisboa, de José Saramago. D.E.L.T.A. – Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Alicada, v. 19: Especial, p. 176-193, 2003b.
BARTHES, Roland. From Work to Text. In: Image, Music, Text. Trad. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977. p. 155-164.
CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. In: VENUTI, L. (Ed.). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres e Nova York: Routledge, 1992. p. 57-74.
DERRIDA, Jacques. Des Tours de Babel Trad. Joseph F. Graham. In: GRAHAM, J. F. (Ed.). Difference in Translation. Ithaca e Londres: Cornell University Press, 1985. p. 165-208.
FOUCAULT, Michel. What Is an Author? In: HARARI, J. (Ed.). Textual Strategies – Perspectives in Post-Structuralist Criticism. Ithaca: Cornell University Press, 1979. p. 141-160.
SCLIAR, Moacyr. Notas ao pé da página. In: Contos Reunidos São Paulo: Companhia das Letras, 1995. p. 371-375.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation – Towards an Ethics of Difference. Londres e Nova York: Routledge, 1998.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


