Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar

Authors

  • Rosemary Arrojo Binghamton University ##default.groups.name.author##

Abstract

Common sense has often associated both translations and translators with different forms of betrayal. In this paper I intend to focus on how the theme of betrayal in translation is treated in terms of a love triangle, in which the translator's "unreliable" handling of the original is associated with some form of competition with the author for the love of a woman. The object of my analysis will be a short story by Moacyr Scliar entitled "Notas ao Pé da Página", first published in Brazil in 1995. I believe that such an analysis may help us further understand the often negative reputation translators seem to have in a culture that worships originals and tends to distrust any activity that somehow "touches" them. It may also help us reflect on why mainstream translation theories have always been so interested in controlling and disciplining translators and their interventions in the texts they necessarily have to rewrite.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução – A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 1986. 85 p.

ARROJO, Rosemary. A Tradução e o Flagrante da Transferência: Algumas Aventuras Textuais com Dom Quixote e Pierre Menard. In: ARROJO, R. Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. p. 151-176.

ARROJO, Rosemary. Translation and Postmodernism in Calvino's Se una notte d'inverno un viaggiatore La traduzione: Saggy e documenti II, Libri e riviste d'Italia, Ministero per i Beni Culturali e Ambientali, divisione Editoria, p. 41-56, 1995.

ARROJO, Rosemary. Writing, Interpreting and the Power Struggle for the Control of Meaning. In: TYMOCZKO, M.; GENTZLER, E. (Ed.). Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2002. p. 63-79.

ARROJO, Rosemary. The Power of Originals and the Scandal of Translation – A Reading of Edgar Allan Poe's "The Oval Portrait". In: PÉREZ, M. C. (Ed.). Translation and Ideology. Manchester: St. Jerome, 2003a. p. 165-180.

ARROJO, Rosemary. A Relação Exemplar entre Autor e Revisor (e Outros Trabalhadores Textuais Semelhantes) e O Mito de Babel: Alguns Comentários sobre História do Cerco de Lisboa, de José Saramago. D.E.L.T.A. – Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Alicada, v. 19: Especial, p. 176-193, 2003b.

BARTHES, Roland. From Work to Text. In: Image, Music, Text. Trad. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977. p. 155-164.

CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. In: VENUTI, L. (Ed.). Rethinking Translation – Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres e Nova York: Routledge, 1992. p. 57-74.

DERRIDA, Jacques. Des Tours de Babel Trad. Joseph F. Graham. In: GRAHAM, J. F. (Ed.). Difference in Translation. Ithaca e Londres: Cornell University Press, 1985. p. 165-208.

FOUCAULT, Michel. What Is an Author? In: HARARI, J. (Ed.). Textual Strategies – Perspectives in Post-Structuralist Criticism. Ithaca: Cornell University Press, 1979. p. 141-160.

SCLIAR, Moacyr. Notas ao pé da página. In: Contos Reunidos São Paulo: Companhia das Letras, 1995. p. 371-375.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation – Towards an Ethics of Difference. Londres e Nova York: Routledge, 1998.

Published

Feb-Fri-2012