O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira
aquisição vocabular em língua inglesa
Palabras clave:
ensino, língua estrangeira, filme legendado, aquisição vocabular, traduçãoResumen
Este artigo trata da aquisição vocabular em língua inglesa (LI) a partir da implementação de uma rotina pedagógica, que chamamos aqui de sequência didática (SD), orientada para uso em sala de aula de língua estrangeira (LE). Essa SD envolve o trabalho com filmes legendados e tradução escrita, na vertente funcional, e tem como foco a promoção da aquisição vocabular em LE. Para investigar a efetividade da SD, foi conduzida uma pesquisa com uma turma de ensino médio em uma escola pública de Fortaleza, no Ceará. A pesquisa mediu a aquisição vocabular em LI dos participantes, que atingiu a média percentual de 56,48% quando considerada a partir da carência lexical (32,75%) encontrada no pré-teste.
Descargas
Referencias
ARAÚJO, V. L. S. The educational use of subtitled films in EFL teaching. In: DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 227-238. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.22san
BAKHTIN, M. A interação verbal. In: BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. 12. ed. São Paulo: Hucitec, 2006. p. 112-130.
BARROS L. S.; PEREIRA U. C.; ANDRADE K. S. Sequência didática: uma proposta metodológica ao ensino de língua materna. Cadernos do CNLF, Rio de Janeiro, v. 18, n. 3, p. 237-259, 2014. Disponível em: https://goo.gl/ic968q >. Acesso em: 9 set. 2016.
BRISTISH COUNCIL. Demandas de aprendizagem de inglês no Brasil. São Paulo, 2014.
BRISTISH COUNCIL. O ensino de inglês na educação pública brasileira. São Paulo, 2015.
CAIMI, A. Subtitling: Language Learner’s Needs vs. Audiovisual. In: DÍAZ CARROLL, M.; IVARSSON, J. Code of Good Subtitling Practice. Berlin: European Association for Studies in Screen Translation, 1998. Disponível em: http://www.transedit.se/code.htm >. Acesso em: 5 set. 2016.
CHAGAS, R. M. F. M. Cinema em sala: os filmes como recursos didáticos para a aula de leitura em LE. 2005. 241 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2005.
CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave McMillan, 2009. p. 240-251. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_18
DANAN, M. Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction. Language Learning, v. 42, n. 4, p. 497-527, 1992. Disponível em: https://goo.gl/Zg6Vqt >. Acesso em: 5 set. 2016.
DANAN, M. Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies. Meta: Translators’ Journal, Côte-des-Neiges, MTL, v. 49, n. 1, p. 67-77, 2004. Disponível em: https://goo.gl/YLwav3 >. Acesso em: 5 set. 2016.
DÍAZ CARROLL, M.; IVARSSON, J. Code of Good Subtitling Practice. Berlin: European Association for Studies in Screen Translation, 1998. Disponível em: http://www.transedit.se/code.htm >. Acesso em: 5 set. 2016.
DÍAZ CINTAS, J. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In: ORERO, P. (Ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004. p. 21-34. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.56.06dia
DÍAZ CINTAS, J. Back to the future in subtitling. In: MUTRA: CHALLENGES OF MULTIDIMENSIONAL TRANSLATION. 2005, Saarbrücken. Proceedings… Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery, 2005. p. 1-17. Disponível em: https://goo.gl/1VKtSH >. Acesso em: 29 nov. 2014.
DÍAZ CINTAS, J. Teaching and learning to subtitle in an academic environment. In: DÍAZ CINTAS, J. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 89-103. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.10dia
DÍAZ CINTAS, J.; CRUZ, M. F. Using subtitled video materials for foreign language instruction. In: DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 201-214. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.20dia
DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Introduction to subtitling. In: DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. New York: Routledge, 2014. p. 8-16.
FAZILATFAR, A. M.; GHORBANI, S.; SAMAVARCHI, L. The effect of standard and reversed subtitling versus no subtitling mode on l2 vocabulary learning. The Journal of Teaching Language Skills (JTLS), Shiraz, v. 3, n. 1, p. 43-64, 2011. Disponível em: https://goo.gl/dQbqGH >. Acesso em: 5 set. 2016.
FONSECA, R. C. V. O método científico e a pesquisa. In: FONSECA, R. C. V. Metodologia do trabalho científico. Curitiba: Iesde Brasil, 2012. p. 19-26.
FONSECA, S. M. D. Sequência didática para o desenvolvimento de habilidades de produção de enunciados de questões discursivas de provas. Estudos Linguísticos, Campinas, v. 34, p. 1290-1295, 2005. Disponível em: https://goo.gl/Lmtkfs >. Acesso em: 9 set. 2016
GAMBIER, Y. Multimodality and Audiovisual Translation. In: MUTRA: AUDIOVISUAL TRANSLATION SCENARIOS: CONFERENCE PROCEEDINGS, 2006. Copenhagen. Proceedings… Copenhagen: MuTra, 2006. p. 1-9. Disponível em:https://goo.gl/okuunU >. Acesso em: 29 nov. 2014.
GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD Industry. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual translation: language transfer on screen. London: Palgrave McMillan, 2009. p. 21-35. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_2
GIL, A. C. Como classificar as pesquisas. In: GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2002. p. 41-58.
GOMES, F. W. B. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. 2006. 132 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) -Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2006.
HSU, C. K. et al. Effects of Video Caption Modes on English Listening Comprehension and Vocabulary Acquisition Using Handheld Devices. Journal of Educational Technology & Society, Kaohsiung, v. 16, n. 1, p. 403-414, 2013. Disponível em: https://goo.gl/1rsYBY >. Acesso em: 5 set. 2016.
KRASHEN, S. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Los Angeles: University of Southern California, 2009. Disponível em: https://goo.gl/NebCq9 >. Acesso em: 21 maio 2016. 202 p.
KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Introduction: the grammar of visual design. In: KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Reading images: The Grammar of Visual Design. 2. ed. Abingdon: Taylor & Francis Group, 2006. p. 1-15. DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-30619-6_1
KRUGER, J.-L. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions. In: DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 71-88. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.09kru
MÃOS talentosas (Gifted Hands). Direção: Thomas Carter. Produção: Bruce Stein, Erin Keating, Margaret Loesch. Intérpretes: Cuba Gooding Jr., Kimberly Elise, Aunjanue Ellis. Culver City, CA: Sony Pictures, 2009. 1 DVD (90 min).
MAROQUI, V. S.; PAIVA, M. A. V.; FONSECA, C. O. Sequências didáticas como recurso pedagógico na formação continuada de professores. In: ENCONTRO CAPIXABA DE EDUCAÇÃO MATEMÁTICA, 10., Vitória, 2015. Vitória: Ifes; Ufes, 2015. p. 1-9.
MATIELO, R.; COLLET, T.; D’ELY, R. C. S. F. The effects of interlingual and intralingual subtitles on vocabulary learning by Brazilian EFL learners: an exploratory study. Revista Intercâmbio, São Paulo, v. XXVII, p. 83-99, 2013. Disponível em: https://goo.gl/rBSsNP >. Acesso em: 31 maio 2016.
NEVES, J. Language awareness through training in subtitling. In: ORERO, P. (Ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004. p. 127-140. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev
NORD, C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
NORD, C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2 ed. New York: Rodopi, 2005.
NORD, C. Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, Lisboa, n. 4, p. 29-41, 2006a. Disponível em: https://goo.gl/VTwNgH >. Acesso em: 5 set. 2016.
NORD, C. Translating for communicative purposes across culture boundaries. Journal of Translation Studies, Hong Kong, v. 9, n. 1, p. 43-60, 2006b. Disponível em: https://goo.gl/3UTYME >. Acesso em: 5 set. 2016.
NORD, C. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Medellín, v. 2, n. 2, p. 209-243, 2009. Disponível em: https://goo.gl/z2W9M3 >. Acesso em: 5 set. 2016.
NORD, C. Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional. Núcleo, Caracas, v. 27, p. 239-255, 2010. Disponível em: https://goo.gl/y7Dnve >. Acesso em: 5 set. 2016.
NORD, C. Quo vadis, functional translatology? Target, Amsterdam, v. 24, n. 1, p. 26-42, 2012.
OLIVEIRA FILHO, L. Utilização da legendagem intralinguística no desenvolvimento da proficiência oral em língua francesa. 2008. 132 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2008.
PAVESI, M.; PEREGO, E. Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition. In: DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 215-226. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.21pav
PERETTI, L.; TONIN DA COSTA, G. M. Sequência didática na matemática. Revista de Educação do Ideau, Alto Uruguai, v. 8, n. 17, p. 1-14, 2013. Disponível em: https://goo.gl/vtrAAB >. Acesso em: 9 set. 2016.
REISS, K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Translated by Susan Kitron. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge: 2004. p. 160-171.
RIBEIRO, F. C. A. Papel do estágio supervisionado na construção identitária do professor de LI: relato de experiência com uma sequência didática. 2013. 34 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura Plena em Letras - Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2013.
SKUGGEVIK, E. Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave McMillan, 2009. p. 197-213. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_15
SNELL-HORNBY, M. The turns of Translation Studies. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. (Ed.). Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 2010. v. 1, p. 366-370. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.the1
SOUSA, B. B. A. A. L. Aquisição vocabular por meio de filmes legendados: o uso da tradução numa sequência didática. 2016. 224 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2016. Disponível em: https://goo.gl/42qirA >. Acesso em: 26 jan. 2017.
VERMEER, H.-J. Skopos and Commission in Translational Action. Translated by Andrew Chesterman. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge: 2004. p. 221-232.
ZABALA, A. A prática educativa: como ensinar. Porto Alegre: Artmed, 1998. 221 p.
ZABALBEASCOA, P. The nature of the audiovisual text and its parameters. In: DÍAZ CINTAS, J. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 21-37. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


