O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira

aquisição vocabular em língua inglesa

Autores/as

  • Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará - IFCE ##default.groups.name.author##

Palabras clave:

ensino, língua estrangeira, filme legendado, aquisição vocabular, tradução

Resumen

Este artigo trata da aquisição vocabular em língua inglesa (LI) a partir da implementação de uma rotina pedagógica, que chamamos aqui de sequência didática (SD), orientada para uso em sala de aula de língua estrangeira (LE). Essa SD envolve o trabalho com filmes legendados e tradução escrita, na vertente funcional, e tem como foco a promoção da aquisição vocabular em LE. Para investigar a efetividade da SD, foi conduzida uma pesquisa com uma turma de ensino médio em uma escola pública de Fortaleza, no Ceará. A pesquisa mediu a aquisição vocabular em LI dos participantes, que atingiu a média percentual de 56,48% quando considerada a partir da carência lexical (32,75%) encontrada no pré-teste.

 

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Bill Bob Adonis Arinos Lima e Sousa , Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará - IFCE

    Professor efetivo de língua inglesa

Referencias

ARAÚJO, V. L. S. The educational use of subtitled films in EFL teaching. In: DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 227-238. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.22san

BAKHTIN, M. A interação verbal. In: BAKHTIN, M. Marxismo e filosofia da linguagem. 12. ed. São Paulo: Hucitec, 2006. p. 112-130.

BARROS L. S.; PEREIRA U. C.; ANDRADE K. S. Sequência didática: uma proposta metodológica ao ensino de língua materna. Cadernos do CNLF, Rio de Janeiro, v. 18, n. 3, p. 237-259, 2014. Disponível em: https://goo.gl/ic968q >. Acesso em: 9 set. 2016.

BRISTISH COUNCIL. Demandas de aprendizagem de inglês no Brasil. São Paulo, 2014.

BRISTISH COUNCIL. O ensino de inglês na educação pública brasileira. São Paulo, 2015.

CAIMI, A. Subtitling: Language Learner’s Needs vs. Audiovisual. In: DÍAZ CARROLL, M.; IVARSSON, J. Code of Good Subtitling Practice. Berlin: European Association for Studies in Screen Translation, 1998. Disponível em: http://www.transedit.se/code.htm >. Acesso em: 5 set. 2016.

CHAGAS, R. M. F. M. Cinema em sala: os filmes como recursos didáticos para a aula de leitura em LE. 2005. 241 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) - Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2005.

CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave McMillan, 2009. p. 240-251. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_18

DANAN, M. Reversed Subtitling and Dual Coding Theory: New Directions for Foreign Language Instruction. Language Learning, v. 42, n. 4, p. 497-527, 1992. Disponível em: https://goo.gl/Zg6Vqt >. Acesso em: 5 set. 2016.

DANAN, M. Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies. Meta: Translators’ Journal, Côte-des-Neiges, MTL, v. 49, n. 1, p. 67-77, 2004. Disponível em: https://goo.gl/YLwav3 >. Acesso em: 5 set. 2016.

DÍAZ CARROLL, M.; IVARSSON, J. Code of Good Subtitling Practice. Berlin: European Association for Studies in Screen Translation, 1998. Disponível em: http://www.transedit.se/code.htm >. Acesso em: 5 set. 2016.

DÍAZ CINTAS, J. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In: ORERO, P. (Ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004. p. 21-34. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.56.06dia

DÍAZ CINTAS, J. Back to the future in subtitling. In: MUTRA: CHALLENGES OF MULTIDIMENSIONAL TRANSLATION. 2005, Saarbrücken. Proceedings… Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery, 2005. p. 1-17. Disponível em: https://goo.gl/1VKtSH >. Acesso em: 29 nov. 2014.

DÍAZ CINTAS, J. Teaching and learning to subtitle in an academic environment. In: DÍAZ CINTAS, J. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 89-103. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.10dia

DÍAZ CINTAS, J.; CRUZ, M. F. Using subtitled video materials for foreign language instruction. In: DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 201-214. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.20dia

DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Introduction to subtitling. In: DÍAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. New York: Routledge, 2014. p. 8-16.

FAZILATFAR, A. M.; GHORBANI, S.; SAMAVARCHI, L. The effect of standard and reversed subtitling versus no subtitling mode on l2 vocabulary learning. The Journal of Teaching Language Skills (JTLS), Shiraz, v. 3, n. 1, p. 43-64, 2011. Disponível em: https://goo.gl/dQbqGH >. Acesso em: 5 set. 2016.

FONSECA, R. C. V. O método científico e a pesquisa. In: FONSECA, R. C. V. Metodologia do trabalho científico. Curitiba: Iesde Brasil, 2012. p. 19-26.

FONSECA, S. M. D. Sequência didática para o desenvolvimento de habilidades de produção de enunciados de questões discursivas de provas. Estudos Linguísticos, Campinas, v. 34, p. 1290-1295, 2005. Disponível em: https://goo.gl/Lmtkfs >. Acesso em: 9 set. 2016

GAMBIER, Y. Multimodality and Audiovisual Translation. In: MUTRA: AUDIOVISUAL TRANSLATION SCENARIOS: CONFERENCE PROCEEDINGS, 2006. Copenhagen. Proceedings… Copenhagen: MuTra, 2006. p. 1-9. Disponível em:https://goo.gl/okuunU >. Acesso em: 29 nov. 2014.

GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD Industry. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual translation: language transfer on screen. London: Palgrave McMillan, 2009. p. 21-35. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_2

GIL, A. C. Como classificar as pesquisas. In: GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2002. p. 41-58.

GOMES, F. W. B. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. 2006. 132 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) -Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2006.

HSU, C. K. et al. Effects of Video Caption Modes on English Listening Comprehension and Vocabulary Acquisition Using Handheld Devices. Journal of Educational Technology & Society, Kaohsiung, v. 16, n. 1, p. 403-414, 2013. Disponível em: https://goo.gl/1rsYBY >. Acesso em: 5 set. 2016.

KRASHEN, S. Principles and Practice in Second Language Acquisition. Los Angeles: University of Southern California, 2009. Disponível em: https://goo.gl/NebCq9 >. Acesso em: 21 maio 2016. 202 p.

KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Introduction: the grammar of visual design. In: KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Reading images: The Grammar of Visual Design. 2. ed. Abingdon: Taylor & Francis Group, 2006. p. 1-15. DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-30619-6_1

KRUGER, J.-L. Subtitler training as part of a general training programme in the language professions. In: DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 71-88. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.09kru

MÃOS talentosas (Gifted Hands). Direção: Thomas Carter. Produção: Bruce Stein, Erin Keating, Margaret Loesch. Intérpretes: Cuba Gooding Jr., Kimberly Elise, Aunjanue Ellis. Culver City, CA: Sony Pictures, 2009. 1 DVD (90 min).

MAROQUI, V. S.; PAIVA, M. A. V.; FONSECA, C. O. Sequências didáticas como recurso pedagógico na formação continuada de professores. In: ENCONTRO CAPIXABA DE EDUCAÇÃO MATEMÁTICA, 10., Vitória, 2015. Vitória: Ifes; Ufes, 2015. p. 1-9.

MATIELO, R.; COLLET, T.; D’ELY, R. C. S. F. The effects of interlingual and intralingual subtitles on vocabulary learning by Brazilian EFL learners: an exploratory study. Revista Intercâmbio, São Paulo, v. XXVII, p. 83-99, 2013. Disponível em: https://goo.gl/rBSsNP >. Acesso em: 31 maio 2016.

NEVES, J. Language awareness through training in subtitling. In: ORERO, P. (Ed.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004. p. 127-140. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.56.14nev

NORD, C. Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

NORD, C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2 ed. New York: Rodopi, 2005.

NORD, C. Loyalty and fidelity in specialized translation. Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica, Lisboa, n. 4, p. 29-41, 2006a. Disponível em: https://goo.gl/VTwNgH >. Acesso em: 5 set. 2016.

NORD, C. Translating for communicative purposes across culture boundaries. Journal of Translation Studies, Hong Kong, v. 9, n. 1, p. 43-60, 2006b. Disponível em: https://goo.gl/3UTYME >. Acesso em: 5 set. 2016.

NORD, C. El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Medellín, v. 2, n. 2, p. 209-243, 2009. Disponível em: https://goo.gl/z2W9M3 >. Acesso em: 5 set. 2016.

NORD, C. Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional. Núcleo, Caracas, v. 27, p. 239-255, 2010. Disponível em: https://goo.gl/y7Dnve >. Acesso em: 5 set. 2016.

NORD, C. Quo vadis, functional translatology? Target, Amsterdam, v. 24, n. 1, p. 26-42, 2012.

OLIVEIRA FILHO, L. Utilização da legendagem intralinguística no desenvolvimento da proficiência oral em língua francesa. 2008. 132 f. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) - Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, 2008.

PAVESI, M.; PEREGO, E. Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition. In: DÍAZ CINTAS, J. (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 215-226. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.21pav

PERETTI, L.; TONIN DA COSTA, G. M. Sequência didática na matemática. Revista de Educação do Ideau, Alto Uruguai, v. 8, n. 17, p. 1-14, 2013. Disponível em: https://goo.gl/vtrAAB >. Acesso em: 9 set. 2016.

REISS, K. Type, kind and individuality of text: decision making in translation. Translated by Susan Kitron. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge: 2004. p. 160-171.

RIBEIRO, F. C. A. Papel do estágio supervisionado na construção identitária do professor de LI: relato de experiência com uma sequência didática. 2013. 34 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura Plena em Letras - Inglês) - Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2013.

SKUGGEVIK, E. Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling. In: DÍAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave McMillan, 2009. p. 197-213. DOI: https://doi.org/10.1057/9780230234581_15

SNELL-HORNBY, M. The turns of Translation Studies. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. (Ed.). Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 2010. v. 1, p. 366-370. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.the1

SOUSA, B. B. A. A. L. Aquisição vocabular por meio de filmes legendados: o uso da tradução numa sequência didática. 2016. 224 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2016. Disponível em: https://goo.gl/42qirA >. Acesso em: 26 jan. 2017.

VERMEER, H.-J. Skopos and Commission in Translational Action. Translated by Andrew Chesterman. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge: 2004. p. 221-232.

ZABALA, A. A prática educativa: como ensinar. Porto Alegre: Artmed, 1998. 221 p.

ZABALBEASCOA, P. The nature of the audiovisual text and its parameters. In: DÍAZ CINTAS, J. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008. p. 21-37. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab

Publicado

18-04-2018