A tradução audiovisual acessível no projeto “Cada encontro eu conto um conto”

disseminando a literatura por meio da tradução intersemiótica de contos em Libras

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.153-172

Schlagworte:

tradução literária e Libras, tradução intersemiótica e Libras, tradução audiovisual acessível, “Cada encontro eu conto um conto”, literatura infantil em Libras

Abstract

Este trabalho discute a relevância do acesso à literatura infantil para a comunidade surda, por meio de traduções audiovisuais acessíveis em Libras e português, disponibilizadas gratuitamente em meio digital pelo projeto de extensão “Cada encontro eu conto um conto”. Por meio da perspectiva sociointeracionista (Luria; Yudovich, 1987; Vygotsky, 2002) e da perspectiva dialógica dos discursos (Volóchinov, 2018; Bezerra, 2015) buscamos apresentar ao leitor a importância das interações na constituição e formação do sujeito, enquanto para abordar a importância do acesso a produções literárias em Libras buscamos respaldo em autores como Mourão (2011), Rosa (2011) Schlemper (2016, 2019), Boldo e Schlemper (2018), Schlemper e Albres (2023). Trata-se de uma pesquisa de abordagem qualitativa e cunho descritivo, que busca apresentar o processo de criação do projeto de extensão e sua relevância dentro da comunidade surda. Os resultados são a percepção das mudanças ocorridas com o projeto por meio da interação com a comunidade surda e o adentramento de estudantes, de cursos de Letras Libras no projeto, que buscam formação em tradução literária.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Autor/innen-Biografie

Michelle Duarte da Silva Schlemper, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) | Florianópolis | SC | BR

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2020-...). Mestre em Estudos da Tradução - UFSC (2016). Especialista em Linguagens e Educação EaD - UFSC (2019). Graduanda em LetrasLibras/bacharelado  - UFSC (2018).Graduada em LetrasLibras/Licenciatura - UFSC (2018). e graduada em Pedagogia pelo Centro Universitário Leonardo da Vinci - UNIASSELVI (2009). Tem experiência em formação de contadores de histórias. Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads registrado no CNPq. Coordenadora dos projetos de Extensão UFSCacessível, Cada Encontro eu Conto um Conto e Librando: Compartilhando literatura Surda. Tem se dedicado a pesquisas no campo dos Estudos da Tradução; Tradução audiovisual acessivel; tradução Literária (par linguístico Libras/Português); Literatura Infantil e Libras; Literatura e Cultura Surda e Educação de Surdos. Bolsista do Programa UNIEDU/FUMDES pós-graduação. TAE e pesquisadora da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Atua na secretaria do Departamento de Libras (LSB) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Casada com Joel. Mãe de Priscila, Josué e Samuel.Serva do Senhor de passagem neste mundo. ORCID - https://orcid.org/0000-0002-2863-8829

Literaturhinweise

ABRAMOVICH, Fanny. Literatura infantil: gostosuras e bobices. 5. ed. São Paulo: Scipione, 2006.

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 14, n. 4, p. 1151-1172, dez. 2014. DOI: https://doi.org/10.1590/1984-639820145540. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000400016. Acesso em: 10 out. 2020.

AUBERT, Francis Henrik. Desafios da Tradução Cultural (As aventuras tradutórias do Askeladden). TRADTERM, v. 2, 1995. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913 Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49913/54030. Acesso em: 3 abr. 2024.

AZENHA JUNIOR, João. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, n. 9, p. 367–392, 2005. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2005.73944. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/73944. Acesso em: 21 jul. 2024.

BEZERRA, Paulo. Tradução, arte, diálogo. Bakhtiniana: Revista de estudos do discurso, São Paulo, v. 10, n. 3, p. 235-251, set./dez. 2015. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/21138. Acesso em: 12 ago. 2021.

BOLDO, Jaqueline; SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Literatura surda: uma questão de cultura e identidade. Transversal: Revista em Tradução, Fortaleza, v. 4, n. 7, p. 79-92, 2018. Disponível em: http://www.periodicos.ufc.br/transversal/article/view/33416. Acesso em: 3 abr. 2024.

BOTELHO, Paula. Linguagem e letramento na educação de surdos: Ideologias e práticas pedagógicas. 2 reimp. Belo Horizonte: Autêntica, 2005. 160 p.

CAVALCANTI, Lana de Souza. Cotidiano, mediação pedagógica e formação de conceitos: uma contribuição de Vygotsky ao ensino de geografia. Cadernos CEDES v. 25 n. 66, May/Aug. 2005. DOI: https://doi.org/10.1590/S0101-32622005000200004. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-32622005000200004#tx01. Acesso em: 3 abr. 2024.

COELHO, Betty. Contar histórias: Uma arte sem idade. São Paulo: Editora Ática, 1995.

GOLDFELD, Márcia. A criança surda: linguagem e cognição numa perspectiva sociointeracionista. São Paulo: Plexus Editora, 1997. Disponível em: http://books.google.com.br/books?id=bM_MhU5SUWsC&pg=PA1&hl=pt-BR&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false. Acesso em: 3 abr. 2024.HUNT, Peter. Crítica, teoria e literatura infantil. Tradução Cid Knipel. ed. rev. São Paulo: Editora Cosac Naify, 2015.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 24. ed. São Paulo: Cultrix, 2007.

LEITÃO, Mariana Freire Pinho; FERNANDES, Marina Mota; VASCONCELOS, Pedro Paula de Oliveira; CARVALHO, Raiana Soraia de; REINALDO, Gabriela Frota. Chapeuzinho Vermelho: como a tradução intersemiótica contribuiu para a produção A Garota da Capa Vermelha. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO, 34., 2-6 set. 2011, Recife. Anais […] São Paulo: Intercom, 2011 Disponível em: http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2011/resumos/R6-2488-1.pdf. Acesso em: 3 abr. 2024.

LURIA, Alexander Romanovich; YUDOVICH, Isaak Asimov. Linguagem e Desenvolvimento Intelectual na Criança. Tradução: José Cláudio de Almeida Abreu. Porto Alegre: Artes Médicas, 1987.

MACHADO, Paulo Cesar. A Política Educacional de integração/Inclusão: um olhar do egresso surdo. Florianópolis: Editora da UFSC. 2008.

MESA 3 – Discurso e práticas interculturais, 3 dez. 2020. 1 vídeo (2h02min11s). Publicado pelo canal Grupo Discuta – UFC. Live do II Colóquio Discurso e Práticas Interculturais. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=OwEazNFmrxA . Acesso em: 3 dez. 2020.

MOURÃO, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais. 2011. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação da Faculdade em Educação, Universidade Federal do Grande Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/32311/000785443.pdf. Acesso em: 6 maio 2015.

O FEIJÃOZINHO Surdo – Literatura Surda (Libras). 10 jun. 2020, 1 vídeo (5 min). Publicado pelo canal Cada encontro eu conto um conto. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=oFc42M8N1XI. Acesso em: 28 maio 2024.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC: SEESP, 2004.

RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2013. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/MGSS-9CXQ8L. Acesso em: 3 abr. 2024.

ROSA, Fabiano Souto. Literatura surda: o que sinalizam professores surdos sobre livros digitais em Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. 2011. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2011.

ROSE, Heidi M. Inventing One’s “Voice”: The Interplay of Convention and Self-Expression in ASL Narrative. Language in Society. v. 25, n. 3, p.427-444, Sep. 1996. DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404500019230. Acesso em: 3 abr. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; ALBRES, Neiva de Aquino. Marcas culturais ideológicas-discursivas em obras da literatura surda escritas: experiências de vidas surdas. Gláuks - Revista de Letras e Artes, p. 23-46, v. 23, n. 2, 2023. DOI: https://doi.org/10.47677/gluks.v23i2.390. Acesso em: 3 abr. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; COSTA, Mairla Pereira Pires; ALBRES, Neiva de Aquino. Paratextos editoriais em produções literárias bilíngues (português-Libras): novas perspectivas de leitura de traduções. Graphos: Revista da Pós-Graduação em Letras, v. 24 n. 1, 2022. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/62539. Acesso em: 3 abr. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Librando: compartilhando literatura surda. 2019. Monografia (Especialização em Linguagens e Educação a Distância) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/199885?show=full. Acesso em: 6 maio 2020.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Marcas culturais na literatura surda infanto-juvenil: um olhar sobre o conto “Adão e Eva”. Revista Diálogos. v. 1, n. 10. jan./abr. 2022. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/revdia/article/view/13004?fbclid=IwAR3mG6IRdfbsqbc3wcL67KAi0rv4-fGZ3B81KFLpe2Ucw7k3g1x2sW76fTc. Acesso em: 3 abr. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Traduções infantis para Libras: o conto como mediador de aquisição sinalar. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/176676. Acesso em: 6 maio 2020.

SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução intermodal e Intersemiótica/interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/94582/283099.pdf?sequence=1. Acesso em: 3 abr. 2024.

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008.

THOMPSON, John Brookshire. Ideologia e cultura moderna: teoria social crítica na era dos meios de comunicação de massa. Rio de Janeiro: Vozes, 1998. p. 165-215.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Cada encontro eu conto um conto. 2024. Disponível em: https://cadaencontroumconto.paginas.ufsc.br/. Acesso em: 3 abr. 2024.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Sistema Integrado de Gerenciamento de Projetos de Pesquisa e de Extensão. Projeto Cada encontro eu conto um conto. Nº 202003840. 2020. Disponível em: https://sigpex.sistemas.ufsc.br/. Acesso em: 3 abr. 2024.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Sistema Integrado de Gerenciamento de Projetos de Pesquisa e de Extensão. Projeto Cada encontro eu conto um conto. Nº 202105723. 2021. Disponível em: https://sigpex.sistemas.ufsc.br/. Acesso em: 3 abr. 2024.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Sistema Integrado de Gerenciamento de Projetos de Pesquisa e de Extensão. Projeto Cada encontro eu conto um conto. Nº 202307891. 2023. Disponível em: https://sigpex.sistemas.ufsc.br/. Acesso em: 3 abr. 2024.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 26, p. 119-143, 2010. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p119 Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p119/14226. Acesso em: 28 maio 2024.

VIVA as diferenças! Literatura surda bem Libras. In: UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Cada encontro eu conto um conto. 4 mar. 2024. Disponível em: https://cadaencontroumconto.paginas.ufsc.br/2024/03/04/viva-as-diferencas-literatura-surda-em-libras/. Acesso em: 3 abr. 2024.

VOLÓCHINOV, Valentin Nikolaevich. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. 2. ed. Tradução: Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2018.

VYGOTSKY, Lev Semenovitch. A formação social da mente. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1991. Disponível em: http://www.egov.ufsc.br/portal/sites/default/files/vygotsky-a-formac3a7c3a3o-social-da-mente.pdf. Acesso em: 3 abr. 2024.

VYGOTSKY, Lev Semenovitch. Pensamento e Linguagem. [S. l.]: Edição Ridendo Castigat Mores, 2002. Ebook. Disponível em: https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/7630412/mod_resource/content/1/pensamentolinguagem.pdf. Acesso em: 28 maio 2024.

Veröffentlicht

2024-08-27

Zitationsvorschlag

Schlemper, M. D. da S. (2024). A tradução audiovisual acessível no projeto “Cada encontro eu conto um conto”: disseminando a literatura por meio da tradução intersemiótica de contos em Libras. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 29(2), 153–172. https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.153-172