Accessible Audiovisual Translation in the “Cada encontro eu conto um conto” Project

Disseminating Literature Through the Intersemiotic Translation of Stories into Brazilian Sign Language (Libras)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.153-172

Keywords:

literary translation and Libras, intersemiotic translation and Libras, accessible audiovisual translation, “Cada encontro eu conto um conto”, children’s literature in Libras

Abstract

This work discusses the importance of access to children’s literature for the deaf community through accessible audiovisual translations in Libras and Portuguese, provided free of charge in digital format by the extension project “Cada Encontro eu Conto um Conto.” Using the socio-interactionist perspective (Luria; Yudovich, 1987; Vygotsky, 2002) and the dialogical perspective on discourse (Volóchinov, 2018; Bezerra, 20215; Vygotsky, 2002), we aim to highlight the significance of interactions in the development and formation of the individual. To emphasize the importance of access to literary productions in Libras, we draw on authors such as Mourão (2011), Rosa (2011), Schlemper (2016, 2019), Boldo and Schlemper (2018) and Schlemper and Albres (2023). This research employs a qualitative and descriptive approach to present the creation process of the extension project and its relevance within the deaf community. The results highlight the project’s impact, evidenced by the interactions with the deaf community and the involvement of students from Libras courses who seek training in literary translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Michelle Duarte da Silva Schlemper, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) | Florianópolis | SC | BR

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC (2020-...). Mestre em Estudos da Tradução - UFSC (2016). Especialista em Linguagens e Educação EaD - UFSC (2019). Graduanda em LetrasLibras/bacharelado  - UFSC (2018).Graduada em LetrasLibras/Licenciatura - UFSC (2018). e graduada em Pedagogia pelo Centro Universitário Leonardo da Vinci - UNIASSELVI (2009). Tem experiência em formação de contadores de histórias. Membro do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads registrado no CNPq. Coordenadora dos projetos de Extensão UFSCacessível, Cada Encontro eu Conto um Conto e Librando: Compartilhando literatura Surda. Tem se dedicado a pesquisas no campo dos Estudos da Tradução; Tradução audiovisual acessivel; tradução Literária (par linguístico Libras/Português); Literatura Infantil e Libras; Literatura e Cultura Surda e Educação de Surdos. Bolsista do Programa UNIEDU/FUMDES pós-graduação. TAE e pesquisadora da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC. Atua na secretaria do Departamento de Libras (LSB) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Casada com Joel. Mãe de Priscila, Josué e Samuel.Serva do Senhor de passagem neste mundo. ORCID - https://orcid.org/0000-0002-2863-8829

References

ABRAMOVICH, Fanny. Literatura infantil: gostosuras e bobices. 5. ed. São Paulo: Scipione, 2006.

ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, v. 14, n. 4, p. 1151-1172, dez. 2014. DOI: https://doi.org/10.1590/1984-639820145540. Disponível em: https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982014000400016. Acesso em: 10 out. 2020.

AUBERT, Francis Henrik. Desafios da Tradução Cultural (As aventuras tradutórias do Askeladden). TRADTERM, v. 2, 1995. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49913 Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49913/54030. Acesso em: 3 abr. 2024.

AZENHA JUNIOR, João. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, n. 9, p. 367–392, 2005. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2005.73944. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/pg/article/view/73944. Acesso em: 21 jul. 2024.

BEZERRA, Paulo. Tradução, arte, diálogo. Bakhtiniana: Revista de estudos do discurso, São Paulo, v. 10, n. 3, p. 235-251, set./dez. 2015. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/bakhtiniana/article/view/21138. Acesso em: 12 ago. 2021.

BOLDO, Jaqueline; SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Literatura surda: uma questão de cultura e identidade. Transversal: Revista em Tradução, Fortaleza, v. 4, n. 7, p. 79-92, 2018. Disponível em: http://www.periodicos.ufc.br/transversal/article/view/33416. Acesso em: 3 abr. 2024.

BOTELHO, Paula. Linguagem e letramento na educação de surdos: Ideologias e práticas pedagógicas. 2 reimp. Belo Horizonte: Autêntica, 2005. 160 p.

CAVALCANTI, Lana de Souza. Cotidiano, mediação pedagógica e formação de conceitos: uma contribuição de Vygotsky ao ensino de geografia. Cadernos CEDES v. 25 n. 66, May/Aug. 2005. DOI: https://doi.org/10.1590/S0101-32622005000200004. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0101-32622005000200004#tx01. Acesso em: 3 abr. 2024.

COELHO, Betty. Contar histórias: Uma arte sem idade. São Paulo: Editora Ática, 1995.

GOLDFELD, Márcia. A criança surda: linguagem e cognição numa perspectiva sociointeracionista. São Paulo: Plexus Editora, 1997. Disponível em: http://books.google.com.br/books?id=bM_MhU5SUWsC&pg=PA1&hl=pt-BR&source=gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false. Acesso em: 3 abr. 2024.HUNT, Peter. Crítica, teoria e literatura infantil. Tradução Cid Knipel. ed. rev. São Paulo: Editora Cosac Naify, 2015.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 24. ed. São Paulo: Cultrix, 2007.

LEITÃO, Mariana Freire Pinho; FERNANDES, Marina Mota; VASCONCELOS, Pedro Paula de Oliveira; CARVALHO, Raiana Soraia de; REINALDO, Gabriela Frota. Chapeuzinho Vermelho: como a tradução intersemiótica contribuiu para a produção A Garota da Capa Vermelha. In: CONGRESSO BRASILEIRO DE CIÊNCIAS DA COMUNICAÇÃO, 34., 2-6 set. 2011, Recife. Anais […] São Paulo: Intercom, 2011 Disponível em: http://www.intercom.org.br/papers/nacionais/2011/resumos/R6-2488-1.pdf. Acesso em: 3 abr. 2024.

LURIA, Alexander Romanovich; YUDOVICH, Isaak Asimov. Linguagem e Desenvolvimento Intelectual na Criança. Tradução: José Cláudio de Almeida Abreu. Porto Alegre: Artes Médicas, 1987.

MACHADO, Paulo Cesar. A Política Educacional de integração/Inclusão: um olhar do egresso surdo. Florianópolis: Editora da UFSC. 2008.

MESA 3 – Discurso e práticas interculturais, 3 dez. 2020. 1 vídeo (2h02min11s). Publicado pelo canal Grupo Discuta – UFC. Live do II Colóquio Discurso e Práticas Interculturais. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=OwEazNFmrxA . Acesso em: 3 dez. 2020.

MOURÃO, Cláudio Henrique Nunes. Literatura Surda: produções culturais de surdos em língua de sinais. 2011. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação da Faculdade em Educação, Universidade Federal do Grande Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011. Disponível em: http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/32311/000785443.pdf. Acesso em: 6 maio 2015.

O FEIJÃOZINHO Surdo – Literatura Surda (Libras). 10 jun. 2020, 1 vídeo (5 min). Publicado pelo canal Cada encontro eu conto um conto. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=oFc42M8N1XI. Acesso em: 28 maio 2024.

PLAZA, Júlio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2003.

QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC: SEESP, 2004.

RODRIGUES, Carlos Henrique. A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais. 2013. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2013. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/MGSS-9CXQ8L. Acesso em: 3 abr. 2024.

ROSA, Fabiano Souto. Literatura surda: o que sinalizam professores surdos sobre livros digitais em Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. 2011. Dissertação (Mestrado em Educação) – Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, 2011.

ROSE, Heidi M. Inventing One’s “Voice”: The Interplay of Convention and Self-Expression in ASL Narrative. Language in Society. v. 25, n. 3, p.427-444, Sep. 1996. DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404500019230. Acesso em: 3 abr. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; ALBRES, Neiva de Aquino. Marcas culturais ideológicas-discursivas em obras da literatura surda escritas: experiências de vidas surdas. Gláuks - Revista de Letras e Artes, p. 23-46, v. 23, n. 2, 2023. DOI: https://doi.org/10.47677/gluks.v23i2.390. Acesso em: 3 abr. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva; COSTA, Mairla Pereira Pires; ALBRES, Neiva de Aquino. Paratextos editoriais em produções literárias bilíngues (português-Libras): novas perspectivas de leitura de traduções. Graphos: Revista da Pós-Graduação em Letras, v. 24 n. 1, 2022. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/62539. Acesso em: 3 abr. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Librando: compartilhando literatura surda. 2019. Monografia (Especialização em Linguagens e Educação a Distância) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/199885?show=full. Acesso em: 6 maio 2020.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Marcas culturais na literatura surda infanto-juvenil: um olhar sobre o conto “Adão e Eva”. Revista Diálogos. v. 1, n. 10. jan./abr. 2022. Disponível em: https://periodicoscientificos.ufmt.br/ojs/index.php/revdia/article/view/13004?fbclid=IwAR3mG6IRdfbsqbc3wcL67KAi0rv4-fGZ3B81KFLpe2Ucw7k3g1x2sW76fTc. Acesso em: 3 abr. 2024.

SCHLEMPER, Michelle Duarte da Silva. Traduções infantis para Libras: o conto como mediador de aquisição sinalar. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/176676. Acesso em: 6 maio 2020.

SEGALA, Rimar Ramalho. Tradução intermodal e Intersemiótica/interlingual: Português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2010. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/94582/283099.pdf?sequence=1. Acesso em: 3 abr. 2024.

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianópolis: Editora da UFSC, 2008.

THOMPSON, John Brookshire. Ideologia e cultura moderna: teoria social crítica na era dos meios de comunicação de massa. Rio de Janeiro: Vozes, 1998. p. 165-215.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Cada encontro eu conto um conto. 2024. Disponível em: https://cadaencontroumconto.paginas.ufsc.br/. Acesso em: 3 abr. 2024.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Sistema Integrado de Gerenciamento de Projetos de Pesquisa e de Extensão. Projeto Cada encontro eu conto um conto. Nº 202003840. 2020. Disponível em: https://sigpex.sistemas.ufsc.br/. Acesso em: 3 abr. 2024.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Sistema Integrado de Gerenciamento de Projetos de Pesquisa e de Extensão. Projeto Cada encontro eu conto um conto. Nº 202105723. 2021. Disponível em: https://sigpex.sistemas.ufsc.br/. Acesso em: 3 abr. 2024.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Sistema Integrado de Gerenciamento de Projetos de Pesquisa e de Extensão. Projeto Cada encontro eu conto um conto. Nº 202307891. 2023. Disponível em: https://sigpex.sistemas.ufsc.br/. Acesso em: 3 abr. 2024.

VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação: a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”. Cadernos de Tradução, v. 2, n. 26, p. 119-143, 2010. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p119 Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v2n26p119/14226. Acesso em: 28 maio 2024.

VIVA as diferenças! Literatura surda bem Libras. In: UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA. Cada encontro eu conto um conto. 4 mar. 2024. Disponível em: https://cadaencontroumconto.paginas.ufsc.br/2024/03/04/viva-as-diferencas-literatura-surda-em-libras/. Acesso em: 3 abr. 2024.

VOLÓCHINOV, Valentin Nikolaevich. Marxismo e filosofia da linguagem: problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. 2. ed. Tradução: Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. São Paulo: Editora 34, 2018.

VYGOTSKY, Lev Semenovitch. A formação social da mente. 4. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1991. Disponível em: http://www.egov.ufsc.br/portal/sites/default/files/vygotsky-a-formac3a7c3a3o-social-da-mente.pdf. Acesso em: 3 abr. 2024.

VYGOTSKY, Lev Semenovitch. Pensamento e Linguagem. [S. l.]: Edição Ridendo Castigat Mores, 2002. Ebook. Disponível em: https://edisciplinas.usp.br/pluginfile.php/7630412/mod_resource/content/1/pensamentolinguagem.pdf. Acesso em: 28 maio 2024.

Published

2024-08-27

How to Cite

Schlemper, M. D. da S. (2024). Accessible Audiovisual Translation in the “Cada encontro eu conto um conto” Project: Disseminating Literature Through the Intersemiotic Translation of Stories into Brazilian Sign Language (Libras). Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 29(2), 153–172. https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.153-172