Literatura LGBT em língua francesa no Brasil

flashes tradutórios

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.110-125

Schlagworte:

tradução queer, tradução LGBT, tradução literária, literatura francófona, historiografia da tradução

Abstract

Este artigo investiga alguns movimentos não lineares ou cronológicos das traduções literárias LGBTs do par linguístico francês-português no Brasil. Interessa-nos saber quais são as motivações para tais traduções e como ocorreu ou como ainda ocorre a circulação da literatura LGBT em língua francesa no Brasil. Nota-se que tais traduções têm sua origem por meio do infiltramento temático em traduções de clássicos literários franceses e também por meio da adaptação de textos literários para outras artes. Por conta de uma ascensão do mercado livreiro e do crescimento do público leitor LGBT, cada vez mais novas traduções queer surgem. Entretanto, para auxiliar que o número de traduções possa prosseguir, o ensino de literatura francófona queer é colocado como uma força motriz. Assim, este artigo faz um levantamento amplo das traduções literárias LGBTs em língua francesa quanto ao seu histórico e à sua existência no Brasil.

Downloads

Keine Nutzungsdaten vorhanden.

Literaturhinweise

ALVES, Matheus Felipe. Olhares cruzados: o Pink Money e o movimento LGBT. 2019. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Relações Públicas) – Universidade de Santa Cruz do Sul, Santa Cruz do Sul, 2019.

COMME ils disent. Intérprete: Charles Aznavour. Compositor: Charles Aznavour. In: IDIOTE, je t’aime. Intérprete: Charles Aznavour. Paris: Barclay, 1972. 1 CD, faixa 10. Encarte.

BABAIOFF, Armando. Apresentação. In: BOUCHARD, Michel Marc. Tom na fazenda. Tradução de Armando Babaioff. Rio de Janeiro: Cobogó, 2017.

BEACCO, Jean-Claude. L’altérité en classe de langue – pour une méthodologie éducative. Paris:

Didier, 2018.

BETHENCOURT, Cristina de Mello. João Bethencourt – acadêmico popular: A gaiola das loucas e Sodoma & Gomora – ecos de um encenador contemporâneo. 2015. Dissertação (Mestrado em Arte Cênicas) – Centro de Letras e Artes, Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2015.

CUROPOS, Fernando; MAIA, Helder Thiago (org.). Sexo e sensibilidades eróticas na literatura lusobrasileira de Oitocentos e da Belle Époque. Via Atlântica, São Paulo, v. 24, n. 1, p. 4-17, 2023. DOI: https://doi.org/10.11606/va.i43.201297.

DIAS, Roberto Muniz. Editoras LGBTTT brasileiras contemporâneas como registro de uma literatura homoafetiva. 2013. Dissertação (Mestrado em Literatura) – Departamento de Teorias Literárias e Literatura, Universidade de Brasília, Brasília, 2013.

EL FAR, Alessandra. Páginas de sensação: literatura popular e pornográfica no Rio de Janeiro (1870-1924). São Paulo: Companhia das Letras, 2004.

FRANCISCO, Alex Carolino. Páginas coloridas: editoras independentes pela diversidade. Dissertação (Mestrado em Teoria e Pesquisa em Comunicação) – Escola de Comunicação e Artes, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2022. DOI: https://doi.org/10.11606/D.27.2022.tde-06062022-143948.

GIRÃO, Stéphanie Soares. Ensino de literatura e a formação de professores de francês na(s) Amazônia(s) brasileira(s). 2021. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2021.

GREEN, James Naylor; QUINALHA, Renan; CAETANO, Marcio; FERNANDES, Marisa (org.). História do Movimento LGBT no Brasil. São Paulo: Alameda, 2018.

LANDRY, Pierre-Luc. Littérature queer. Le refus du ghetto et des regroupements vaseux. Nuit blanche, magazine littérature, n. 147, p. 34-38, verão 2017.

MARIZ, Josilene Pinheiro. O texto literário em aula de Francês Língua Estrangeira (FLE). 2007. Tese (Doutorado em Língua e Literatura Francesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2007.

MATA, Anderson. Onde estão os leitores? Redes sociais e a literatura LGBTQI+. Abriu, n. 9, p. 17-38, 2020. DOI: https://doi.org/10.1344/abriu2020.9.2.

MIRANDA, André. Um dos filmes mais comentados do ano, ‘Azul é a cor mais quente’ estreia no Brasil. O Globo Cultura, Rio de Janeiro, 3 dezembro 2013. Disponível em: https://oglobo.globo.com/cultura/um-dos-filmes-mais-comentados-do-ano-azul-a-cor-mais-quente-estreia-no-brasil-10946271. Acesso em: 20 abril 2024.

MURAT, Rodrigo (org.). João Bethencourt: o locatário da comédia. São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2007.

REIS, Dennys da Silva. Victor Hugo, um tradutor interartístico no século XIX. Tese (Doutorado em Literatura e Práticas Sociais) – Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Universidade de Brasília, Brasília, 2019.

SANTOS, Jéssica Farias. Thérèse et Isabelle: Uma tradução comentada de uma obra dissidente. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Língua Moderna Estrangeira [Francês]) – Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2022.

SILVA-REIS, Dennys; MILTON, John. História da tradução no Brasil: percursos seculares. Translatio, Porto Alegre, n. 12, p. 2-42, dez. 2016. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/69413. Acesso em: 24 jul. 2024.

SILVA-REIS, Dennys. Etno-historiografia da tradução: o caso das populações negras no Brasil. In: LIMA, Érica; PISETTA, Lenita Rimoli; VERAS, Viviane (org.). E por falar em tradução. Bauru: Canal 6, 2021. v. 1, p. 82-96.

SILVA-REIS, Dennys. Sand, Balzac e Gautier sob o signo do travestismo: TransIdentidades na literatura francesa do século XIX. In: TAUFER, Adauto Locatelli; CUNHA, Andrei dos Santos; ZITTO, Bruno Costa (org.). Diálogos transdisciplinares: ciências humanas, cultura, tecnologia. Porto Alegre: Class, 2022. p. 100-119. Disponível em: https://www.bestiario.com.br/abralic_2022/1-Dialogos-transdisciplinares.pdf. Acesso em: 24 jul. 2024.

SILVA, Elder Luan. Trajetória, permanência e afiliação de estudantes LGBTs na UFRB: a transformação do estigma em orgulho. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos Interdisciplinares) – Instituto de Humanidades, Artes e Ciências, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2017.

SILVA, Marcos. Rir do corpo: paródia e riso num poema de Rambaud e Verlaine. ArtCultura, Uberlândia, v. 9, n. 15, p. 145-161, jul.-dez. 2007.

SILVA, Rodrigo D’Avila Braga. Do Boudoir à Alcova: recepção e análise crítica das traduções brasileiras de La Philosophie dans le boudoir. 2022. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2022. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/242690. Acesso em: 24 jul. 2024.

SILVA, Sergio L. Baptista. Masculinidades e feminilidades dentro dos manuais do FLE (Francês Língua Estrangeira): das visões sexistas às relações de gênero. 2008. Tese (Doutorado em Língua e Literatura Francesa) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. DOI: https://doi.org/10.11606/T.8.2008.tde-25112009-110827.

TREVISAN, João Silvério. Devassos no paraíso: a homossexualidade no Brasil, da colônia à atualidade. 4. ed. rev., atual. e amp. Rio de Janeiro: Objetiva, 2018.

VERLAINE, Paul. Poèmes érotiques. Paris: Librio, 2006.

VILLALTA, Luiz Carlos. Leituras Libertinas. Revista do Arquivo Público Mineiro, Belo Horizonte, v. 48, n. 1, p. 76-99, jan.-dez, 2012.

WHITE, Edmund. Rimbaud: a vida dupla de um rebelde. Tradução de Marcos Bagno. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

Veröffentlicht

2024-08-27

Zitationsvorschlag

Silva-Reis, D. (2024). Literatura LGBT em língua francesa no Brasil: flashes tradutórios. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 29(2), 110–125. https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.110-125