“Suplicantes”, de Elfriede Jelinek
a tradução do gênero em uma perspectiva feminista
DOI:
https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.45-57Schlagworte:
tradução e gênero, estratégias de tradução, tradução de gênero gramatical, tradução alemão-português, Elfriede JelinekAbstract
O objetivo deste trabalho é pensar a tradução do gênero gramatical na prática, fornecendo exemplos de estratégias de tradução que podem ajudar a lidar com gêneros não marcados no português. Para isso, parte-se do arcabouço teórico de gênero e tradução de autoras como Susan Bassnett, Luise von Flotow, Sherry Simon, entre outras, para refletir as implicações da não marcação e dialogando com debates atuais sobre a dimensão política do uso dos gêneros gramaticais no português brasileiro, como o de Raquel Freitag. Como exemplo prático, este trabalho apresenta um projeto de tradução do alemão para o português da parte inicial da obra Die Schutzbefohlenen, da escritora austríaca Elfriede Jelinek, com um projeto de tradução que mantém a abertura interpretativa do gênero não marcado presente no original em alemão – e apresentando as soluções encontradas no português.
Downloads
Literaturhinweise
BARBOSA FILHO, Fábio Ramos; OTHERO, Gabriel de Ávila. Linguagem “neutra”. Língua e Gênero em debate. São Paulo: Parábola Editorial, 2022.
BASSNETT, Susan. Writing in no man’s land: questions of gender and translation. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 28, p. 63-73, jan. 1992. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8751/10654. Acesso em: 20 abr. 2024.
BOHUNOVSKY, Ruth. “Em caso de dúvida, sempre o cômico!”: o teatro de Elfriede Jelinek. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 23, n. 39, p. 128-157, jan./abr. 2020. Disponível em: https://doi.org/10.11606/1982-88372339128. Acesso em: 20 abr. 2024.
CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992. p. 57-74.
EPSTEIN, B. J.; GILLET, Robert (Org). Queer in Translation. Nova York: Routledge, 2017.
ÉSQUILO. As suplicantes. In: ÉSQUILO. Tragédias. Estudo e tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras. 2009. p. 255-319.
FLOTOW, Luise von. Mutual Pun-ishment? Translating Radical Feminist Wordplay: Mary Daly’s ‘Gyn/Ecology’ in German. In: DELABASTIA, Dirk (Ed.). Traductio: Essays on Panning and Translation. Machester: St. Jerome Publishing; Namur: Presses Universitaires de Namur, 1997. p. 45-66.
FREITAG, Raquel. Não existe linguagem neutra! Gênero na sociedade e na gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2024.
HEINZ, Andrea Katharina (Ed.). Geschlecht & Gewahlt: Künstlerisch-wissenschafltiche Perspektiven. Viena: Praesens Verlag, 2023.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1975.
JELINEK, Elfriede. Die Schutzbefohlenen, Wut, Unseres. Hamburgo: Rowohlt Verlag, 2018.
OVÍDIO. As metamorfoses. Tradução de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Editora 34, 2017.
REVISTA PERIÓDICUS. Salvador: Universidade Federal da Bahia, v.1, n. 10, 2024. (Dossiê – Não binariedade: uma identidade emergente no Brasil contemporâneo). Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicus/issue/view/2337. Acesso em: 20 abr. 2024.
RGB, be. Nos, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir. 2023. 291 p. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2023. Disponível em: https://tede.ufsc.br/teses/PGET0561-T.pdf. Acesso em: 20 abr. 2024.
SIMON, Sherry. Gender in Translation. Culture and Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. Nova York: Routledge, 1993.