“Suplicantes”, by Elfriede Jelinek
Gender Translation under a Feminist Perspective
DOI:
https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.45-57Keywords:
translation and gender, translation strategies, grammatical gender translation, German-Portuguese translation, Elfriede JelinekAbstract
The aim of this paper is to think about the translation of grammatical gender in practice, providing examples of translation strategies that can help deal with unmarked genders in Portuguese. To this end, it draws on the theoretical framework of gender and translation of authors such as Susan Bassnett, Luise von Flotow, Sherry Simon, among others, to reflect on the implications of non-marking and dialoguing with current debates on the political dimension of the use of grammatical genders in Brazilian Portuguese, such as Raquel Freitag. As a practical example, this paper presents a translation project from German into Portuguese of the initial part of Die Schutzbefohlenen, by Austrian writer Elfriede Jelinek, with a translation project that maintains the interpretative openness of the unmarked gender present in the German original – and presenting the solutions found in Portuguese.
Downloads
References
BARBOSA FILHO, Fábio Ramos; OTHERO, Gabriel de Ávila. Linguagem “neutra”. Língua e Gênero em debate. São Paulo: Parábola Editorial, 2022.
BASSNETT, Susan. Writing in no man’s land: questions of gender and translation. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 28, p. 63-73, jan. 1992. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8751/10654. Acesso em: 20 abr. 2024.
BOHUNOVSKY, Ruth. “Em caso de dúvida, sempre o cômico!”: o teatro de Elfriede Jelinek. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 23, n. 39, p. 128-157, jan./abr. 2020. Disponível em: https://doi.org/10.11606/1982-88372339128. Acesso em: 20 abr. 2024.
CHAMBERLAIN, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992. p. 57-74.
EPSTEIN, B. J.; GILLET, Robert (Org). Queer in Translation. Nova York: Routledge, 2017.
ÉSQUILO. As suplicantes. In: ÉSQUILO. Tragédias. Estudo e tradução de Jaa Torrano. São Paulo: Iluminuras. 2009. p. 255-319.
FLOTOW, Luise von. Mutual Pun-ishment? Translating Radical Feminist Wordplay: Mary Daly’s ‘Gyn/Ecology’ in German. In: DELABASTIA, Dirk (Ed.). Traductio: Essays on Panning and Translation. Machester: St. Jerome Publishing; Namur: Presses Universitaires de Namur, 1997. p. 45-66.
FREITAG, Raquel. Não existe linguagem neutra! Gênero na sociedade e na gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto, 2024.
HEINZ, Andrea Katharina (Ed.). Geschlecht & Gewahlt: Künstlerisch-wissenschafltiche Perspektiven. Viena: Praesens Verlag, 2023.
JAKOBSON, Roman. Linguística e Comunicação. Tradução Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Editora Cultrix, 1975.
JELINEK, Elfriede. Die Schutzbefohlenen, Wut, Unseres. Hamburgo: Rowohlt Verlag, 2018.
OVÍDIO. As metamorfoses. Tradução de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Editora 34, 2017.
REVISTA PERIÓDICUS. Salvador: Universidade Federal da Bahia, v.1, n. 10, 2024. (Dossiê – Não binariedade: uma identidade emergente no Brasil contemporâneo). Disponível em: https://periodicos.ufba.br/index.php/revistaperiodicus/issue/view/2337. Acesso em: 20 abr. 2024.
RGB, be. Nos, estranhes: estudos feministas da tradução e/m queer~cu-ir. 2023. 291 p. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2023. Disponível em: https://tede.ufsc.br/teses/PGET0561-T.pdf. Acesso em: 20 abr. 2024.
SIMON, Sherry. Gender in Translation. Culture and Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Outside in the Teaching Machine. Nova York: Routledge, 1993.