Re-queering the Queer in Translation

from Global to Local Inscriptions

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.126-137

Keywords:

queer, subjectivities, translator

Abstract

This article explores the translation of queer texts by analyzing the translator’s perspective and deciphering questions of identity and interpretation. We argue that it is important to expose future translators about social theories that promote equality, in order to understand why the translator’s profile is relevant in relation to texts that contain implications on social activism, as well as to be able to understand the material, the cause, the theory and the subjects under analysis. We explore the gaze in relation to understanding queer texts, global difficulties rooted in postcolonial theory, as well as the challenges in translating queer texts in the twenty-first century. Although activism by queer communities continue, for not all of us have the same rights or treatment in our daily lives, one need stands out among researchers, and that is, now that queer theory has successfully circulated global queer concepts, we leave in our translations the ways to express queer identities with all their differences and local specificities, so that we use translation as a way to re-queer global concepts, bringing local inscriptions onto queer discourses.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ACADIA, Lilith. Queer Theory. Oxford Research Encyclopedias Literature. Oxford: Oxford University Press, 2024. Disponible en: https://oxfordre.com/literature/display/10.1093/acrefore/9780190201098.001.0001/acrefore-9780190201098-e-1003. Acceso en: 30 de mayo 2024.

BUTLER, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge, 1999.

BUTLER, Judith. Bodies that Matter. In: J. Price; M. Shildrick (Org.). Feminist Theory and the Body: A Reader. New York: Routledge, 1999. p. 235-245.

EPSTEIN, B.J.; GILLETT, Robert. Introduction. In: EPSTEIN, B.J.; GILLETT, Robert (Org.). Queer in Translation. NewYork: Routledge, 2017. p. 1-7.

FAUSTO-STERLING, Anne. Sexing the Body: Gender Politics and the Construction of Sexuality. New York: Basic Books, 2000.

HIRSHFIELD, Jane. The World is Large and Full of Noises: Thoughts on Translation. The Georgia Review, v. 45, n. 1, p. 125-143, 1991. Disponible en: https://www.jstor.org/stable/41400148. Fecha de acceso: 27 jun. 2024.

HUTCHENS, Jack. Translating the Queer Voice: Problems with Polish Translations of Ginsberg’s “America” and “Message”. The Journal of Popular Culture, v. 40, n. 6, p. 979-990, 2007. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-5931.2007.00481.x

IRIGARAY, Luce. This Sex Which is Not One. Ithaca: Cornell University Press, 1985.

JAGGER, Gill. Judith Butler: Sexual Politics, Social Change and the Power of the Performative. New York: Routledge, 2008.

KAMINSKY, Amy. Hacia un verbo queer. Revista Iberoamericana, v. 74, n. 225, p. 879-895, 2008. Disponible en: https://www.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/pdf/10.5195/reviberoamer.2008.5215. Fecha de acceso: 27 jun. 2024.

LAQUEUR, Thomas. Making Sex: Body and Gender from the Greeks to Freud. Cambridge: Harvard University Press, 1990.

MAHON, Alyce. Eroticism & Art. Oxford: Oxford University Press, 2005.

PALEKAR, Shamalee. Re-mapping translation: Queerying the crossroads. In: EPSTEIN, B.J.; GILLETT, Robert (Org.). Queer Translation. New York: Routledge, 2017. p. 8-24.

PATEL, Geeta. Home, Homo, Hybrid: Translating Gender. College Literature, v. 24, n. 1, p. 133-150, 1997. Disponible en: https://www.jstor.org/stable/i25099619. Fecha de acceso: 27 jun. 2024.

PELÚCIO, Larissa. Traduções e torções ou o que se quer dizer quando dizemos queer no Brasil? Revista Periódicus, n. 1, p. 68-91, 2014. DOI: https://doi.org/10.9771/peri.v1i1.10150.

PRICE, Janet; SHILDRICK, Margrit. Openings on the Body: A Critical Introduction. In: PRICE, Janet; SHILDRICK, Margrit (Org.). Feminist Theory and the Body: A Reader. New York: Routledge, 1999. p. 1-14.

RIVKIN, Julie; RYAN, Michael. Introduction: “Contingencies of Gender”. In: RIVKIN, Julie; RYAN, Michael (Org.). Literary Theory: An Anthology. Oxford: Blackwell Publishers, 2001. p. 675-678.

SANTAEMILIA, José. Translating Sex(uality) from English into Spanish and Vice-versa: A Cultural and Ideological Challenge. Atlantis, v. 37, n. 1, p. 139-156, 2015. Disponible en: https://www.jstor.org/stable/24757735. Fecha de acceso: 27 jun. 2024.

SANTANA, Tiganá. Tradução, interações e cosmologías africanas. Cadernos de Tradução, v. 39, p. 65-77, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp65.

SEIDMAN, Steven. The Social Construction of Sexuality. New York: W. W. Norton & Company, 2010.

SHUSTERMAN, Richard. Ars Erotica: Sex and Somaesthetics in the Classical Arts of Love. Cambridge: Cambridge University Press, 2021.

SULLIVAN, Nikki. A Critical Introduction to Queer Theory. New York: New York University Press, 2003.

WEEDON, Chris. Feminist Practice & Poststructuralist Theory. Oxford: Blackwell Publishers, 1997.

Published

2024-08-27

How to Cite

Evangelista, L. M., Barbosa, M. E., & Braddy, J. (2024). Re-queering the Queer in Translation: from Global to Local Inscriptions. Caligrama: Revista De Estudos Românicos, 29(2), 126–137. https://doi.org/10.17851/2238-3824.29.2.126-137